Jul

28

Reading Exercise to help you learning Thai : Engagement…what is it to you? การหมั้น…สำคัญไฉน

By may

Getting engaged is the one of the happiest and thrilling moments of your life. Many of us put a lot of effort into making this day memorable. An engagement ring is a promise to strengthen a relationship and lets others know of your significant other. Diamond Engagement Rings can be in gold, silver and platinum. A prized diamond ring will definitely bring a smile on her charming face and will be cherished by her forever. An engagement ring is a symbol of emotions such as love, commitment, eternity, honor, loyalty and promise. Gifting a ring in honor of a union, engagement has been very ancient and it holds the motion of eternal togetherness. A dream to live together forever is the commitment you offer with an engagement ring.

Gaan-mân-bpen-kwam-sùk-yàang-thêe-sùd-yàang-nùng    láe-bpen-chûang-way-laa-thêe-nâa-tùen-tên-khŏng-chee-wít-khun-thee-diew    pûag-rap-lăai-lăai-khon-pa-yaa-yam-thêe-jà-tham-wan-née-hâi-bpen-wan-thêe-nâa-jòt-jam    wăen-mân-bpen-sa-mŭehn-kham-mân-săn-yaa-wâa-kwam-săm-phan-née-jà</spa

Jul

16

What year were you born? Learning Thai with an interesting culture

By Jang

To ask “what year were you born?” in Thai you have to say “khun goèrd bpee àrai?”

In Thailand for official papers and also general Thai speaking we use ‘Buddhist Era’ or ‘B.E.’ when we talk about years.

The word ‘Buddhist Era’ in Thai is ‘pút-tá-sàk-gà-raàt’. And in short as abbreviation we just say ‘por-sŏr’ which means ‘B.E.’  

e.g.     Q:  Khun goèrd bpee àrai? What year were you born?

            A:  Chan goèrd bpee 2525 (săwng-pan-haâ-roí-yeê-sìb-haâ) or   

                 Chan goèrd bpee 2525 (săwng-haâ-săwng-haâ) or

                 Chan goèrd bpee 25 (săwng-haâ)  à most used one

            Q:  Bpee neé bpee por-sŏr àrai? What B.E year is this year?

            A:  Bpee neé bpee 2552 (săwng-pan-haâ-roí-haâ-sìb-săwng) or

                  Bpee neé bpee 2552 (săwng-haâ-haâ-săwng) or

                  Bpee neé bpee 52 (haâ-săwng)  à most used one

But sometimes we use ‘kor-sŏr’   which stands for Krít-sàk-gà-raàt.  Kor-sŏr’ means ‘A.D.’ and ‘Krít-sàk-gà-raàt’ means ‘Anno Domini’ , ‘Christian Era’

e.g.     Q:  Khun goèrd bpee àrai? What year were you born?

            A:  Pŏm goèrd bpee  1980 (neùng-pan-gaô-roí-bpaèd-sìb) or

                  Pŏm goèrd bpee 1980 (neùng-gaô-bpaèd-soŏn)   à most used one

And in ‘Hŏ-raa-saàt-Thai’ which means Thai astrology we have the Zodiac of 12 animal signs like in Chinese one which represent the different types of personality and characteristics. The twelve signs are as follows:

Bpee Chuâd               =          Rat year                      ปีชวด

Bpee Chà-loŏ             =          Ox year                       ปีฉลู

Bpee Kaăn                 =          Tiger year                   ปีขาล

Bpee Toàh                 =          Rabbit year                ปีเถาะ

<p class=”MsoNormal” style=”margi

Jun

30

Thai food…my favorite…

By may

Once upon a time I had had the brilliant idea to make a change by moving out so my first step was to find something to do for a living there (somewhere in America). It was the start of my Thai cooking classes. If you do not cook, you may not know how fun it can be. For me, Thai dishes are something fastinating and I love them all . Before joining these classes, I only expected to learn all tactics and how to make my food outstanding. What I never saw it coming was the pride of Thai culture. I never regret not being a chef because all these days I do enjoy making and eating Thai meals .

กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ก็เกิดความคิดบรรเจิดขึ้นมาประมาณว่าอยากจะเปลี่ยนแปลงชีวิตตัวเอง ก็ไม่มากไม่มายแค่ย้ายไปอยู่ประเทศอื่น ดังนั้นก้าวแรกก็คือต้องหาอะไรทำเพื่อเลี้ยงชีพที่โน่น (ที่ไหนสักแห่งในอเมริกา) และนั่นคือจุดเริ่มต้นของการเรียนทำอาหารไทย ถ้าคุณไม่ทำอาหารก็อาจไม่รู้ว่ามันสนุกยังไง สำหรับดิฉัน อาหารไทยเป็นอะไรที่น่าหลงไหลและดิฉันก็ชอบหมดทุกอย่างเลย ก่อนเริ่มเรียนดิฉันก็แค่หวังว่าจะได้รู้เทคนิค เคล็ดลับ และวิธีปรุงอาหารให้มีรสชาติโดดเด่น สิ่งที่ไม่เคยคาดว่าจะเกิดขึ้นก็เกิดขึ้น นั่นคือความภูมิใจในวัฒนธรรมไทย ดิฉันไม่เคยเสียใจที่ไม่ได้เป็นแม่ครัวอาชีพเพราะว่าตลอดเวลาที่ผ่านมาดิฉันเพลิดเพลินกับการทำอาหารแล้วก็สนุกกับการกินอาหารฝีมือตัวเอง

Gaan-la-kráng-nèung-naan-maa-láew    gôr-gèrd-kwaam-kíd-ban-jèrd-khêuhn-maa-pra-maan-wâa-yàag-jà-plìen-plaeng-chee-wít-tua-ehng    gôr-mâi-mâag-mâi-maay-khâe-yáay-bpai-yòo-pra-thêt-èuhn    dang-nán-gâw-râeg-gôr-keuh-tông-hăa-a-rai-tham-phêuh-líeng-chêep-thêe-nôn(thêe-năi-ság-hàeng-nai-a-may-rí-gaa)    láeh-nân-keuh-jùt-rêum-tôn-khŏng-gaan-rien-tham-aa-hăan-thai    thâa-khun-mâi-tham-aa-hăan-gôr-àaj-mâi-rúh-wâa-man-sa-nòok-yang-ngai  săm-ràb-dì-chăn    aa-hăan-thai-bpen-a-rai-thêe-nâa-lŏng-lăai-láeh-dì-chăn-gôr-chôhb-mòd-thúg-yàang-loey    gòhn-rêum-rien-dì-chăn-khâeh-wăng-wâa-jà-dâi-rúh-ték-nìk-klét-láb-láeh-wí-thee-prung-aa-hăan-hâi-mee-rót-châat-dòhd-dèn     sing-thêe-mâi-khâat-wâa-jà-gèrd-khêun-gôr-gèrd-khêun     nân-keuh-kwaam-phuhm-jai-nai-wát-tha-ná-tham-thai    dì-chăn-mâi-koey-sĭa-jai-loey-thêe-mâi-dâi-bpen-mâeh-kruah-aa-chêep-pró-wâa-ta-lòhd-way-laa-thêe-phàan-maa-dì-chăn-plêrd-plern-gàb-gaan-tham-aa-hăan-láew-gôr-sa-nòok-gàb-gaan-gin-aa-hăan-phĕe-meuh-tua-ehng    

 

Let’s see what vocabularies we have here:

the brilliant idea = ความคิดบรรเจิด/ kwaam-kíd-ban-jèrd

somewhere = ที่ไหนสักแห่ง/ thêe-năi-ság-hàeng

the start = จุดเริ่มต้น/ jùt-rêum-tôn

Thai dishes = อาหารไทย/ aa-hăan-thai

Fastinating = น่าหลงไหล/ nâa-lŏng-lăai

Outstanding = โดดเด่น/ dòhd-dèn

the pride = ความภูมิใจ/ kwaam-phuhm-jai

Thai culture = วัฒนธรรมไทย/ wát-tha-ná-tham-thai

Regret = เสียใจ/ sĭa-jai

Enjoy = เพลิดเพลิน/ plêrd-plern, สนุก/ sa-nòok  

I think at least you may collect new Thai words here and make them count your own way!!!

 

Khru May Thai Teacher

 

Want to learn more Thai…..then come to have a look at our Thai Language School: www.thailanguagehut.com

 

 

 

 

 

Jun

29

Thai smile!!! still most beautiful ones in the world?

By may

Why do Thai like to smile? Thai people smile to express gladness and happiness, to thank for small services, to return the wai of children and inferior persons and even to excuse small inconveniences.

ทำไมคนไทยชอบยิ้ม คนไทยยิ้มเมื่อดีใจและสบายใจ ใช้แทนคำขอบคุณกรณีที่ได้รับความช่วยเหลือเล็ก ๆ น้อย ๆ ยิ้มตอบรับการไหว้จากเด็กหรือผู้น้อย และแม้กระทั่งยิ้มเพื่อแสดงการให้อภัยในความไม่สะดวกเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่ตนได้รับ

Tham-mai-khon-thai-chôrb-yím    khon-thai-yím-mûeh-dee-jai-láe-sa-baai-jai    chái-taen-kham-khòrb-khun-gor-ra-nee-thêe-dâi-ráb-kwaam-chûay-lŭeh-lég-lég- nóy-nóy    yím-tòrb-ráb-gaan-wâi-jàag-dèg-rŭh-phôo-nóy    láe-máeh-gra-thâng- yím-phûeh-sa-daeng-gaan-hâi-a-pai-nai-kwaam-mâi-sa-dùag-lég-lég-nóy-nóy-thêe-ton-dâi-ráb

I know that it’s quite hard to keep those smiles on our faces these days because of bad situation here but deep down in our hearts still remain sincerity.   

Khru May @ Thai Language Hut
 
 

 

Want to learn more Thai…..then come to have a look at our Thai Language School: www.thailanguagehut.com

 

 

 

 

 

Jun

29

Thai culture : We love the king

By may

I haven’t done any blogs for quite some time, right now I’d like to share something with you guys. I am thinking about Thai cultures, not much but necessary…

First thing first, the King, the Queen and the Royal Family are the priority for Thai people. The Thai people have a deep traditional reverence for their King and fully expect visitors to show no disrespect, in word or deed, towards all members of the Royal Family.

อย่างแรกเลย พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว สมเด็จพระนางเจ้าพระบรมราชินีนาถ และพระบรมวงศานุวงศ์ เป็นสถาบันที่ปวงชนชาวไทยเทิดทูนสูงสุด ชาวไทยทั้งหลายต่างถวายความจงรักภักดีต่อองค์พระเจ้าอยู่หัวอย่างสูงยิ่ง และไม่ต้องการให้ชาวต่างประเทศผู้มาเยือนพูดหรือกระทำการใด ๆ ในลักษณะที่ไม่เคารพยกย่องต่อสมาชิกใด ๆ ในราชวงศ์

Yang-râehg-loey    prá-bàat-sŏm-dèt-prá-jâo-yòo-hŭa    sŏm-dèt-prá-naang- jâo- prá-ba-rom-ma-ra-chí-nee-nâat  láe- prá-ba-rom-ma-wong-săa-nú-wong    bpen-sa-thăa-ban-thêe-puang-chon-chaw-thai-thêrt-thoon-sŏong-sùt    chaw-thai-tháng-lăay-dtàang-tha-wăay-kwaam-jong-rág-pág-dee-tòrr-ong- prá-jâo-yòo-hŭa-yàang- sŏong-yîng    láe-mâi-dtông-gaan-hâi-chaw- dtàang-pra-thêht-phôo-maa-yuehn-phûhd-rŭh-gra-tham-gaan-dai-dai-nai-lág-sa-nà-thêe-mâi-kao-róp-yóg-yông-thòrr-sa-maa-chíg-dai-dai-nai-rât-cha-wong

I would like to let the whole world know that I am so proud of Thai Cultures. I mean real and original ones!!!

Khru May @ Thai Language Hut

Want to learn more Thai…..then come to have a look at our Thai Language School: www.thailanguagehut.com

 

 

Mar

25

Thai Proverb: About love, marriage and couples - สำนวนไทย

By Jang

In Thai language there are many proverbs regarding love, relationship, couples and marriage.  Often you will not hear of these proverbs in your Thai Language School so let’s take a look at the following proverbs…this will help you to describe the situations and matters in a short and easy way. I think these will be of interest to you.

ก้นหม้อยังไม่ทันดำ (gôn-môr-yang-mâi-tan-dam)

which literally means “the bottom of the rice pot is not black yet”

= to break up too soon (after the marriage)

กินน้ำพริกถ้วยเก่า (gin-nám-prík-tuây-gaò)

which literally means “eat the chili paste in the same bowl”

= to go back to the old wife/partner

ทำบุญร่วมชาติ…ตักบาตรร่วมขัน (tam-boon-ruâm-chaâd…dtàk-baàd-ruâm-kăn)

which literally means “do good karma together in the previous life….share the same bowl of rice when offering food to monks”

= To be together because of doing good karma together in the previous life

คลุมถุงชน (klum-tŭng-chon)

which literally means “cover with the bags to hit each other”

= to hold a blind marriage

น้ำตาลใกล้มด ใครจะอดได้ (nám-dtaan-glâi-mód….krai-jà-ohd-dâi)

which literally means “sugar near ants…..who can restrain themselves?”

= when man and woman are together, things can happen

มดแดงแฝงพวงมะม่วง (mód-daeng-faĕng-puang-má-muâng)

which literally means “red ant hidden in the bunch of mangoes”

= a man who is a secret admirer of a woman next door/in neighborhood and try to keep her from other men

ผัวหาบเมียคอน (puă-haàb-mia-kawn)

which literally means “husband hawks..wife carries”

= a couple who helps each other to make an income

กิ่งทองใบหยก (gìng-tawng-bai-yòk)

which literally means “gold leaf…jade leaf”

= a couple who are a very good match

หม้ายขันหมาก (maâi-kăn-maàk)

which literally means “the procession of wedding parade was not taken place”

= a woman whom her wedding is called off

เสนห์ปลายจวัก (sà-nèh-bplaai-jà-wàk)

which literally means “the charm of the ladle”

= a woman who makes a man fall in love with her because of her cooking talent

ตกล่องปล่องชิ้น (dtòk-lâwng-bplàwng-chín)

which literally means “fall in a hole..in a flue”

= decide to be together/ to get married

ถ่านไฟเก่า (taàn-fai-gaò)

which literally means “old flame”

= a person that you loved or had relationship with in the past

ทองแผ่นเดียว (tawng-paèn-diaw)

Which literally means “single gold leaf”

= two families related to each other through the wedding of their children

ร่วมหอลงโรง (ruâm-hŏr-lohng-rong)

which literally means “join the bride house….go inside the building”

= got married/ be husband and wife

 

Hope you enjoy learning about these proverbs and put it in good use when speaking Thai…

Kru Mulan J (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai language….then come to have a look at our Thai Language school www.thailanguagehut.com

Mar

23

Thai Proverb: About Thai women - สำนวนไทย

By Jang

Thai proverbs are widely used among the Thai people in order to explain situations and matters so that the others can have a clear picture about what they are saying. Many expat students do not have many chances to learn about the Thai proverb when they study Thai language in Thai language schools. I think this would be a benefit for students to learn about proverbs because they can improve their Thai language skills by using this artistic language to communicate with Thai people.

 

In this blog I will teach you some Thai proverbs regarding women in general, let’s check it out.

ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ (doo-chaáng-hâi-doo-haăng……..doo-naang-hâi-doo-maê)

which literally means “to look at an elephant you have to look at the tail, to look at a woman you have to look at her mother”

= Like mother, Like daughter

สามวันจาก..นารีเป็นอื่น (saăm-wan-jaàk….naa-ree-bpen-uèrn)

which literally means “being away for three days, the woman’s heart turns to someone’s else

= Out of sight, out of mind

สวยแต่รูป ….จูบไม่หอม (suăy-dtaè-roôp…..joòp-mâi-hăwm)

which literally means “beautiful only the appearance…not smell nice when kissing”

= All that glitters is not gold/ Appearances are deceptive

สามีเป็นช้างเท้าหน้า….ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

(saă-mee-bpen-chaâng-taô-naâ….pan-rá-yaa-bpen-chaáng-taô-lăng)

which literally means “The husband is like a front leg of elephant……the wife is like the back leg of elephant”

= The rooster is louder than the hen (the husband is the leader and the wife is the follower/supporter)

ผู้หญิงไม่ไร้เท่าใบพุทรา (poô-yĭng-mâi-rái-taô-bai-púd-saa)

which literally means “the women is not hard to find like the leaves of the jujube”

= There are many fish in the sea (refer to women)

เสียทองท่วมหัว…ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร (siă-tawng-tuâm-huă…mâi-yawm-siă-puă-hâi-krai)

which literally means “Had rather losing a big pile of gold than losing a husband to anyone”

= The husband is more valuable than the gold or other expensive things. Do not undervalue your husband.

เรียบร้อยเหมือนผ้าพับไว้ (riâb-rói-muĕn-paâ-páb-wái)

which literally means “Neat like a folded cloth”

= Acting like a proper lady

 

 

Kru Mulan J (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai language….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com