Grandpa In and Grandpa Na
ตาอินกะตานา :: Grandpa In and Grandpa Na
This song is based on a well known Thai folktale about the two old fishermen,
In and Na, who are good friends. It so happens that they fight over a fish one day
and the “third party”, Yu, helps them settle the dispute, with a high price indeed.
Note the use of a Thai kinship term as a general term of address
here, ตา “maternal grandfather” is used as a term of address for
an old man, followed by name.
|
ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
dta in ka dta na ha bpla ao ma kin kan
|
Old man In and Old man Na have been fishing for a living. |
|
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
dai bpla took wan rak kan koh bpan kan bpai
|
They catch the fish everyday and because they love each other, they share the fish they catch. |
|
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
ha bpla ma nom nan ha bpla ma ban dta tai
|
They’ve been fishing for a long time and have been catching plenty of fish. |
|
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
jon mae krai krai roo nam jai mai dtree bpree da
|
Until everyone knows about the friendship, kindness and jovialty among them. |
| แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา
dtae laew wan nung kroh ma teung ka meung teung ma |
But then one day, bad luck menacingly strikes |
| สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว
song kon teung kra yaeng hua bpla hang bpla kan kreaw |
It so happens that the two of them fight over a fish. |
| ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว
dta in ka dta na so ka ar worn jing cheaw |
Later, the sad Old Man In and Old man Na bemoan their loss. |
| ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน
dta yoo ma deaw deaw kwa poong peaw peaw bpai kin |
Old Man Yu has paid only a brief visit and takes away the very middle part of the fish. |
|
ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
|
|
|
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
|
ปัน= แบ่ง (v.) to share, แบ่งปัน |
|
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
|
นมนาน = นาน (for a long time) บานตะไท = มาก (colloquial) |
|
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
|
จนแม้ (conj.)= until ไมตรี (n) = friendship น้ำใจ(n) = kindness ปรีดา (adj.,n) = delight |
| แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา | เคราะห์ (n) = bad luck ขมึงทึง (v,adv) = menace, glower |
| สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว | ครา (n.-poetic) = เวลา แย่ง = to fight over st. เกรียว v, adv = with commotion, uproar |
| ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว | โศกา (v) = sad อาวรณ์ (v) = bemoan the loss of st. จริง (adv- colloq) = มาก เจียว (adv-colloq )= มาก ทีเดียว |
| ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน | เดี๋ยว (n) a moment เดี๋ยวเดียว = a single moment, an instant คว้า (v) to snatch, grab พุง (n) belly เพียว (adv) pure |
If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website :
http://www.thailanguagehut.com/
Pook
Thai language Teacher