Learn Thai Language Blog

Hints and Tips to Improve your Thai Language Learning!

Mar

9

Grandpa In and Grandpa Na

By admin

ตาอินกะตานา :: Grandpa In and Grandpa Na


This song is based on a well known Thai folktale about the two old fishermen,

In and Na, who are good friends. It so happens that they fight over a fish one day

and the “third party”, Yu, helps them settle the dispute, with a high price indeed.


Culture Notes

Note the use of a Thai kinship term as a general term of address

here, ตา “maternal grandfather” is used as a term of address for

an old man, followed by name.


Verse by Verse Translation

ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
dta in ka dta na ha bpla ao ma kin kan
Old man In and Old man Na have been fishing for a living.
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
dai bpla took wan rak kan koh bpan kan bpai
They catch the fish everyday
and because they love each other, they share the fish they catch.
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
ha bpla ma nom nan ha bpla ma ban dta tai
They’ve been fishing for a long time
and have been catching plenty of fish.
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
jon mae krai krai roo nam jai mai dtree bpree da
Until everyone knows about the friendship, kindness and jovialty among them.
แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา

dtae laew wan nung kroh ma teung ka meung teung ma

But then one day, bad luck menacingly strikes
สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว

song kon teung kra yaeng hua bpla hang bpla kan kreaw

It so happens that the two of them fight over a fish.
ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว

dta in ka dta na so ka ar worn jing cheaw

Later, the sad Old Man In and Old man Na bemoan their loss.
ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน

dta yoo ma deaw deaw kwa poong peaw peaw bpai kin

Old Man Yu has paid only a brief visit and takes away the very middle part of the fish.

Vocabulary

ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
ปัน= แบ่ง (v.) to share, แบ่งปัน
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
นมนาน = นาน (for a long time)
บานตะไท = มาก (colloquial)
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
จนแม้ (conj.)= until
ไมตรี (n) = friendship
น้ำใจ(n) = kindness
ปรีดา (adj.,n) = delight
แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา เคราะห์ (n) = bad luck
ขมึงทึง (v,adv) = menace, glower
สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว ครา (n.-poetic) = เวลา
แย่ง = to fight over st.
เกรียว v, adv = with commotion, uproar
ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว โศกา (v) = sad
อาวรณ์ (v) = bemoan the loss of st.
จริง (adv- colloq) = มาก
เจียว (adv-colloq )= มาก ทีเดียว
ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน เดี๋ยว (n) a moment
เดี๋ยวเดียว = a single moment, an instant
คว้า (v) to snatch, grab
พุง (n) belly
เพียว (adv) pure

If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website :

http://www.thailanguagehut.com/

Pook

Thai language Teacher

Comments are closed.