Archive
You are currently browsing the archives for the Thai tones category.
By prae
Student expression

sà-wàt-dee kráp
Hello. (kráp – particle used by male speakers at the end of sentences to make them more polite)
pŏm chêu à- lék kráp
My name is Alex.
yin dee têe dâi póp gan kráp
Nice to meet you.
pŏm bpen kon bprà-tâyt ót- sà-dtray-lia kráp
I am Australian.
pŏm bpen nák à-nú-rák sàt bpàa kráp
I am wildlife conservationist.
pŏm rian paa-săa tai gàp kun kroo prae kráp
I learn thai with teacher Prae.
pŏm mee kwaam sùk mâak mâak têe dâi rian paa-săa tai têe
I am very happy to learn thai at
Thai Language Hut kráp
Thai Language Hut.
pŏm róo sèuk mân-jai pêrm kêun gwàa derm nai gaan
I feel confident more than before to
pôot àan láe kĭan paa-săa tai kráp
speak read and write thai.
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher


By prae

We love the king เรารักในหลวง rao rák nai lŭang
Voabulary (คำศัพท์/kam sàp)
we เรา rao
love รัก rák
king ในหลวง nai lŭang
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By prae

Thai Flag Description:
The flag of Thailand consists of five horizontal stripes. The top and bottom are equal-sized red stripes, the middle stripe is blue which is lined above and below by equal-sized white stripes. The blue stripe is double the size of the other four.
Thai Flag Meaning:
The red stripes represent the blood spilt to maintain Thailand’s independence. The white stands for purity and is the color of Buddhism which is the country’s main religion. Blue is Thailand’s national color and it represents the Thai monarchy. The blue is also used to honor Thailand’s World War I allies, Great Britain, France, United States and Russia, who all had red, white and blue flags.
Thai Flag History:
The current Thai flag was adopted on September 28, 1917, making it one of the world’s older flags. From the mid-19th century until 1916, Thailand, which was called Siam until 1939, used a red based flag with a white elephant on it. That flag was replaced in 1916 with a red-white-red-white-red horizontal striped flag which was modified in 1917, when the blue center replaced red.
Interesting Thai Flag Facts:
The Thai flag is called Triaranga or Triarong, which literally means ‘tricolor‘.
Even when Thai changed its name from Siam in 1939 and when it was allied with Japan during World War 2 the flag remained the same.
Vocabulary
red สีแดง sĕe daeng
blue สีน้ำเงิน sĕe náam ngern
white สีขาว sĕe kăao
maintain เอกราช àyk-gà-râat
purity ความบริสุทธิ์ kwaam bor-rí-sùt
Buddhism ศาสนาพุทธ sàat-sà-năa pút
national color สีประจำชาติ sĕe bprà-jam châat
Thai monarchy สถาบันพระมหากษัตริย์ไทย sà-tăa-ban prá má-hăa gà-sàt tai
Thai Flag ธงชาติไทย tong châat tai
Triarong ไตรรงค์ dtrai-rong
tricolor 3 สี săam-sĕe
World War 2 สงครามโลกครั้งที่ 2 sŏng-kraam-lôhk-kráng-têe sŏng
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By prae
Buffalo
At one time, Farmer used buffalo to plow the paddy but now, Farmer use tractor to plow the paddy and has replaced the buffalo because tractor can plow the paddy more conveniently than buffalo. At one time, We often see buffalo plow the paddy but now, We see buffalo in the slaughterhouse. Buffalo plow the paddy for Thailand. We call is a symbol of Thailand.
in the past at present
Vocabulary (kam sàp)
Buffalo ควาย – kwaai
Farmer ชาวนา - chaao naa
to plow ไถนา - tăi naa
Tractor รถไถนา - rót tăi naa
Slaughterhouse โรงฆ่าสัตว์ – rohng kâa sàt
symbol of Thailand สัญลักษณ์ของประเทศไทย - săn-ya-lák kǒng bprà-tâyt tai
in the past อดีต – à-dèet
at present ปัจจุบัน – bpàt-jù-ban
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By prae

Vocabuiary / คำศัพท์ (kam sàp)
I don’t understand. / ไม่รู้เรื่อง (mâi róo rêuang)
Banana / กล้วย (glûay)
Apple/ แอปเปิ้ล (àep-bpêrn)
Mango/ มะม่วง (má-mûang)
Guava / ฝรั่ง (fà-ràng)
Prae
Thai Language Teacher



By Jang
Thailand is not really that bad with street hawkers, tuk tuk drivers or people trying to sell you something. International sign language of shaking your head and walking on usually works. But try some of these phrases, you might surprise them. They then might stop bothering you.
ไม่เอาครับ mài ao khrab* I don’t want any
ไม่มีตังค์ mài mi: dtang I don’t have any money
ลืมเอาตังค์มา lum ao dtang ma: I forgot my money
*for women you must say kâ not kráp.
When you are walking down a street you might hear someone ask you “bai nai?” This means “Where are you going?” Usually it will be a tuk tuk driver but sometimes just an ordinary person. Some visitors get annoyed because they hear it so often. But really, “bai nai” is like a greeting and the person isn’t really interested in your answer.
A: ไปไหน bai nǎi?
Where are you going?
B: ไปเที่ยว bai tîaw
going out for pleasure
That might be enough for most people. But, if a tuk tuk driver is insistant try:
จะเดินไป ja der:n bai I want to walk
A common complaint we get are about tuk tuk drivers or other people telling tourists that a temple or museum is closed for the day. They then take the tourists to another place and then eventually a gem shop. This is a scam. Try some of these replies:
ไม่เชื่อ mài chûa I don’t believe you
ไม่จริง mài jing Not true
จะไปดูเอง ja bai du: e:ng I want to go and see for myself
เคยไปมาแล้ว ker:y bai ma: láe:w I have been there already
ไม่อยากไป mài yàk bai I don’t want to go
Hope you enjoyed learning Thai…
Prae
Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
Filed under:
Hints and Tips,
Situations,
Speaking Thai,
Thai Conversations,
Thai Expressions,
Thai Script - Reading Writing,
Thai Spelling,
Thai compound nouns,
Thai phrases,
Thai sentences,
Thai tones,
Vocabularies
By Jang
Today I think I am talking about tones and meanings. If you are foreigners living in Thailand, making the right tone might be something interesting for you.
When you think you hear “maa”, it might be the real “maa” which means “come” or it might be “máa” or “horse” or it could be “măa” or “dog”. Most of Thai words have meanings and some of them are pronounced in five different tones but might be heard the same by farang.
For example:
A: wan-nee-jeuh-tàeh-phôo-yĭng-suay-suay/วันนี้เจอแต่ผู้หญิงซวย ซวย (Today I met only damned women.)
B: wan-nee-jeuh-tàeh-phôo-yĭng-sŭay-sŭay/วันนี้เจอแต่ผู้หญิงสวย สวย (Today I met only beautiful women.)
A: wan-nee-suay-jing-jing/วันนี้ซวยจริง จริง (Today I really got bad luck.)
B: wan-nee-thóng-fáa-sŭay/วันนี้ท้องฟ้าสวย (Today the sky is beautiful.)
***suay (ซวย) means bad luck and suay is pronounced with the first tone
***sŭay (สวย ) means beautiful and sŭay is pronounced with the fifth tone
A: chăn-chôb-doo-khàw/ ฉันชอบดูข่าว (I like to watch news.)
B: chăn-yàag-gin-khâw-râad-gaehng/ ฉันอยากกินข้าวราดแกง (I want to eat rice and curry.)
C: chăn-chôb-chúd-sĕe-khăw/ ฉันชอบชุดสีขาว (I like white dresses.)
*** khàw (ข่าว ) , pronounced with the second tone, means news.
*** khâw (ข้าว ) , pronounced with the third tone, means rice.
*** khăw (ขาว ) , pronounced with the fifth tone, means white.
A: chăn-chôb-sa-làd-khài/ ฉันชอบสลัดไข่ (I like egg salad.)
B: chăn-kíd-wâa-chăn-bpen-khâi/ ฉันคิดว่าฉันเป็นไข้ (I think I have a fever.)
C: chăn-jam-dâi-wâa-chăn-khăi-gun-jaeh-pra-dtoo-láew/ ฉันจำได้ว่าฉันไขกุญแจประตูแล้ว (I remembered that I unlocked the door already.)
*** khài (ไข่ ) means eggs, we pronounce it with the second tone
*** khâi (ไข้ ) means fever, we pronounce it with the third tone
*** khăi (ไข ) means unlock, we pronounce it with the fifth tone
A: chăn-súh-dtúg-ga-dta-khŏn-sàt-tua-mài-maa/ ฉันซื้อตุ๊กตาขนสัตว์ตัวใหม่มา (I bought new stuffed animal.)
B: chăn-mâi-chôb-bpai-hăa-mŏh/ ฉันไม่ชอบไปหาหมอ (I don’t like to see the doctor.)
C: chăn-dâi-glìn-a-rai-mâi-ná/ ฉันได้กลิ่นอะไรไหม้นะ (I smelt something burning.)
D: Phâa-măi-thai-dâi-ráb-gaan-yóg-yông-nai-thăa-na-phâa-thoh-thêe-dee-thêe-sùd-nai-lôhg/ผ้าไหมไทยได้รับการยกย่องในฐานะผ้าทอที่ดีที่สุดในโลก (Thai silk is acclaimed as the finest fabric in the world.)
E: khun-chôb-aa-hăan-thai-măi/ คุณชอบอาหารไทยไหม (Do you like Thai food?)
*** mài (ใหม่ ) means new and is pronounced with the second tone.
*** mâi (ไม่ ) means no and is pronounced with the third tone.
*** mâi (ไหม้ ) means burn and is also pronounced with the third tone.
*** măi (ไหม) means silk and is pronounced with the fifth tone.
*** măi (ไหม) , also pronounced with the fifth tone, put at the end of the Yes/No question.
A: chăn-yàag-jà-bòhg-laa/ ฉันอยากจะบอกลา (I want to say goodbye.)
B: chăn-kíd-wâa-laa-nâa-rág/ ฉันคิดว่าลาน่ารัก (I think donkeys are lovely.)
C: khun-chôb-lâa-sàt-măi/ คุณชอบล่าสัตว์ไหม (Do you like to hunt?)
D: chăn-rúh-sèug-láa/ ฉันรู้สึกล้า (I feel tired.)
E: rao-khăay-phâa-măi-bpen-lăa/เราขายผ้าไหมเป็นหลา (We sell silk by the yard.)
*** laa (ลา) means goodbye, this word is pronounced with the first tone.
*** laa (ลา) this word is pronounced with the first tone also but means donkeys.
*** lâa (ล่า) means hunt, we pronounced it with the third tone.
*** láa (ล้า) , pronounced with the fourth tone, means tired.
*** lăa (หลา) means yard and is pronounced with the fifth tone.
As above, I hope you might see how it works.
Khru May Thai Teacher @ Thailanguagehut
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Kam-Puăn is a style of playing with Thai words by swapping the vowels and final sounds of the first syllable with the last syllable. This will create a new word which might not have a meaning but the sounds of the word will rhyme with the original word. Kam-Puăn is practically used with 2 or 3 syllable-words because it is easier to swap the positions of vowels and final sounds.
Ø Kam-Puăn with 2 syllable-word can be done by swapping the vowel of the first syllable with the vowel of the second syllable by keeping the initial consonants in their own places.
Examples:
Original Kam-Puăn
Doern-nam เดินนำ à dam-noern ดำเนิน
Hĭw-kaâo หิวข้าว à haăo-kîw หาวขิ้ว
Kaăi-naâ ขายหน้า à kaâ-naăi ข้าหนาย
Mòd-dtua หมดตัว à mua-dtòd มัวตด
Glûm-jai กลุ้มใจ à glai-jûm ใกลจุ้ม
Ø Kam-Puăn with 3 syllable-word can be done by swapping the position of the second syllable with the third syllable by:
1. Replacing the vowel of the third syllable with the vowel of the second syllable
2. Replacing the vowel of the second syllable with the vowel of the third syllable
3. Replacing the final sound (final letter) of the third syllable with the final sound (final letter) of second syllable
4. Replacing the final sound (final letter) of the second syllable with the final sound (final letter) of the third syllable
5. Keep the first syllable in its own place. There is no need to change anything
Examples:
Original Kam-Puăn
สวัสดี (สะ-หวัด-ดี) sà-wàd-dee à สวีดัด (สะ-วี-ดัด) sà-wee-dàd
ข้าวเหนียวดำ kaaô-niăw-dam à ข้าวหนำเดียว kaaô-năm-diaw
ต้มยำกุ้ง dtôm-yam-gûng à ต้มยุงก้ำ dtôm-yung-gâm
มะม่วงเปรี้ยว má-muâng-bpriâw à มะเมี่ยวปร้วง má-miâw-bpruâng
**The other way of making ‘kam-puăn’ of the 3-syllable-word can be done by:
1. Replacing the vowel of the first syllable with the vowel of the third syllable
2. Replacing the vowel of the third syllable with the vowel of the first syllable
3. Replacing the final sound (final letter) of the first syllable with the final sound (final letter) of third syllable
4. Replacing the final sound (final letter) of the third syllable with the final sound (final letter) of the first syllable
5. Keep the second syllable in its own place, there is no need to change anything.
Examples:
Original Kam-Puăn
ไม่รักคุณ maî-rák-khun à มุ่นรักไค mûn-rák-khai
ไปโรงเรียน bpai-rong-rian à เปียนโรงไร bpian-rong-rai
ภาษาไทย paa-saă-thai à ไภยษาทา pai-saa-taa
บ้านผีสิง baân-peĕ-sĭng à บิ๋งผีส้าน bĭng-peĕ-saân
ก๋วยเตี๋ยวเรือ guăy-dtiăw-ruer à เกื๋อเตี๋ยวรวย guĕr-dtiăw-ruay
This might sound complicated and difficult but once you know how to do it you will enjoy teasing Thai friends or your Thai teacher at your Thai Language School with Kam-Puăn.
Kru MulanJ
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
At my Thai language school most of my Thai students from America and Europe almost said the same thing the first time they learned how to speak Thai. The students of Thai said they couldn’t tell the difference between gai (ไก่ or gài) means chicken and (ไข่ or khài) kai means egg and they said these two words sounded the same to them. Most problems come from pronunciation.
For example:
You pronounce ใกล้ or glâi(near) and ไกล or glai(far) with the same tone because you are not familiar with mark tones.
Or you pronounce ไม่ or mâi(no) and ไม้ or mái(wood) the same because you do not know that these two words have different meanings.
Or you pronounce ก ไก่(gor gài) ข ไข่(khŏrr khài) and ค ควาย(khorr kwaai) all the same because you think they are the same sound, such as “Who sells eggs? ใครขายไข่ไก่(krai-khăai-khài-gài?)”, “Enjoy talking about funny things. พูดขบขันกันครื้นเครง(phôod-khòhb-khăn-gan-kruén-kreng)”, etc.
Please remember that different tones make differences ….get it right or you will be misunderstood!
Khru May (Thai Language Teacher)
Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com