Archive

You are currently browsing the archives for the Thai song category.

Apr

30

Where is the restroom?

By prae

(สุขาอยู่หนใด ; Where is the restroom? )

คำร้อง ทำนอง ปิยะพล เอนกบุณย์
Lyric/Melody by Piyapol Anekbun

*If you want to listen this song, please click on this link ; http://www.youtube.com/watch?v=784KWG9S1S8

This song appeared in a popular Thai movie in the 70’s called วัยอลวน “Wai Olawon”, a teen love story/comedy. This is a song that the main character sings to tease his girl. The song has since become a popular “camp fire” song due to its humorous story line and punchline.

Verse by Verse Translation

สาว หนึ่ง งาม สดใส              A pretty girl

เยื้องกราย เดิน ผ่าน มา         Walks gracefully by

พบ เธอ ที่ อินทรา                 I see her at Indra (Shopping Center)

ลักษณา งาม สมใจ                She is so beautiful in my eyes.

เอ๊ะ เธอ จะ ไปไหน                Eh , where is she going?

เอ๊ะ เธอ พูด กับ ใคร               Eh, who is she talking to?

เอ๊ะ เธอ พูด อะไร                   Eh, what is she saying?

เอ๊ะ ไย เธอ ยิ้ม มา                  Eh, why is she smiling at me?

เอ๊ะ เธอ เดิน มา หา                Eh, she is walking towards me

เอ๊ะ เธอ มอง สบตา                Eh, she looks into my eyes

แล้ว เธอ ก็ ถามว่า                  And then she asks

สุขา อยู่ หนใด                       “Where’s the restroom?” *but the spoken language is ”ห้องน้ำอยู่ที่ไหน

Vocabulary

สาว (n.) = young lady

งาม (adj.) = สวย, สวยงาม

สดใส (adj.) = refreshing, cheerful

เยื้องกราย (v.) = walk gracefully

อินทรา (n.) = name of a well known shopping mall in a hotel complex in the 70’s

ลักษณา (n.) = look, appearance

สมใจ (adj.) = satisfy one’s heart

เอ๊ะ (excl.) = exclamation of surprise

ไย = why?  *(The same meaning with “ทำไม” but this word, we use just in the literary language)

สบตา (v.) = to look into the eyes

สุขา (n.) = restroom *(The same meaning with “ห้องน้ำ” but this word, we use just in the written language)

หนใด (n.) = where? *(The same meaning with “ที่ไหน” but this word, we use just in the literary language)

 

If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

By Prae

Thai Language teacher

 

Apr

29

Thai National Anthem : เพลงชาติไทย /pleng châat Thai/

By Jang

When you com e to Thailand, sometimes you will see Thai people stand still for a moment at 8 am and 6 pm. Do not wonder why, they are standing to respect Thai national anthem.

The national anthem of Thailand was adopted on 10 December 1939. The melody was composed by Phra Jenduriyang (Peter Feit) and the words are by Luang Saranuprapan. เพลงชาติ /Pleng Châat/, literally meaning “national anthem”, is a general word for national anthem. เพลงชาติไทย /Pleng Châat Thai/  , Thailand’s national anthem, is also used to refer to this specific song.

The anthem was composed a few days after the 1932 coup in the very similar tune to the national anthem of France, La Marseillaise, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra.

In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranuprapan winning. Prime minister Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 8.00 and 18.00, and ordering the populace to stand up to show respect for the nation. That law is still in force today.

Thai lyrics Thai transcription
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย bprà-têt thai ruam lûat-núa châat chúa thai,
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน bpen bprà-chaa rát, pà-tai khŏrng thai túk sùan,
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล yù dam-rong kong wái dâi táng muan,
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี dûay thai lúan măai, rák săa-mák-kii,
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด thai ní rák sà-ngòp, dtàe tŭng róp mâi-klàt,
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ èk-gà-râat jà mâi hâi krai kòm kìi,
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี sà-là lûat túk yàat bpen châat plii,
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย tà-lerng bprà-têt châat thai tá-wii  mii chai chá-yo.

Meaning

Thailand unites flesh and blood of Thais.
Nation of the people; belonging to the Thais in every respect.
Long maintained [has been] the independence
Because the Thais seek, and love, unity.
Thais are peace-loving;
But at war we’re no cowards.
Sovereignty will not be threatened
Sacrificing every drop of blood for the nation
Hail the nation of Thailand, long last the victory, Chai Yo (Cheers).

เพลงชาติไทย  <<< click to listen

Hope you enjoy learning  Thai

Jang
Thai language teacher
Thai language hut school

 

Apr

7

What does “RED” actually represent in THAILAND?

By pook

“What is your favorite color?”

Mine is GREEN.

In the mean time, What color do people talk about the most?

I bet RED”

But, how many people know about,

” What does “RED” actually represent in THAILAND?”

The red stripes represent the blood spilt to maintain Thailand’s independence.

Like some part of Thai National Anthem below:

“Thailand is the unity of Thai blood and body.
The whole country belongs to the Thai people,

maintaining thus far for the Thai.
All Thais intend to unite together.
Thais love peace but do not fear to fight.
They will never let anyone threaten their independence.
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation, will serve their country with pride and prestige full of victory.

If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website

www.thailanguagehut.com

Pook

Thai language Teacher

Mar

9

Grandpa In and Grandpa Na

By admin

ตาอินกะตานา :: Grandpa In and Grandpa Na


This song is based on a well known Thai folktale about the two old fishermen,

In and Na, who are good friends. It so happens that they fight over a fish one day

and the “third party”, Yu, helps them settle the dispute, with a high price indeed.


Culture Notes

Note the use of a Thai kinship term as a general term of address

here, ตา “maternal grandfather” is used as a term of address for

an old man, followed by name.


Verse by Verse Translation

ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
dta in ka dta na ha bpla ao ma kin kan
Old man In and Old man Na have been fishing for a living.
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
dai bpla took wan rak kan koh bpan kan bpai
They catch the fish everyday
and because they love each other, they share the fish they catch.
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
ha bpla ma nom nan ha bpla ma ban dta tai
They’ve been fishing for a long time
and have been catching plenty of fish.
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
jon mae krai krai roo nam jai mai dtree bpree da
Until everyone knows about the friendship, kindness and jovialty among them.
แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา

dtae laew wan nung kroh ma teung ka meung teung ma

But then one day, bad luck menacingly strikes
สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว

song kon teung kra yaeng hua bpla hang bpla kan kreaw

It so happens that the two of them fight over a fish.
ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว

dta in ka dta na so ka ar worn jing cheaw

Later, the sad Old Man In and Old man Na bemoan their loss.
ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน

dta yoo ma deaw deaw kwa poong peaw peaw bpai kin

Old Man Yu has paid only a brief visit and takes away the very middle part of the fish.

Vocabulary

ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
ปัน= แบ่ง (v.) to share, แบ่งปัน
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
นมนาน = นาน (for a long time)
บานตะไท = มาก (colloquial)
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
จนแม้ (conj.)= until
ไมตรี (n) = friendship
น้ำใจ(n) = kindness
ปรีดา (adj.,n) = delight
แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา เคราะห์ (n) = bad luck
ขมึงทึง (v,adv) = menace, glower
สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว ครา (n.-poetic) = เวลา
แย่ง = to fight over st.
เกรียว v, adv = with commotion, uproar
ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว โศกา (v) = sad
อาวรณ์ (v) = bemoan the loss of st.
จริง (adv- colloq) = มาก
เจียว (adv-colloq )= มาก ทีเดียว
ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน เดี๋ยว (n) a moment
เดี๋ยวเดียว = a single moment, an instant
คว้า (v) to snatch, grab
พุง (n) belly
เพียว (adv) pure

If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website :

http://www.thailanguagehut.com/

Pook

Thai language Teacher

Mar

8

Learn Thai through Thai children song : Cháang (elephant)

By Jang

Today, we are going to learn Thai children song, “Cháang” (elephant). Let’s sing together!

 

Cháang

(Elephant)

 

cháang, cháang, cháang, cháang, cháang!      ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง

Elephant, elephant, elephant, elephant, elephant!

 

náwng kery hěn cháang rú-bplào?          น้องเคยเห็นช้างรึเปล่า

Have you ever seen it, dear?

 

cháang man dtua dtoh mâi bao                ช้างมันตัวโตไม่เบา

The elephant is extremely big

 

jà-mùuk yaao yaao rîak wâa nguang       จมูกยาวยาวเรียกว่างวง

The long nose is called “trunk”

 

mii kiâw dtâi nguang rîak wâa ngaa         มีเขี้ยวใต้งวง เรียกว่างา

There is a fang under the trunk is called “tusk”  

 

mii hǔu mii dtaa hǎang yaao         มีหูมีตา หางยาว

Have ears, eyes, and long tail!

 

 

Vocabularies

náwng            =          younger person

kery                 =          ever, used to

___rú-bplào   =          (question particle) ___or not?

dtua                =          body

dtoh                =          big

_____mâi bao              =   (expression) very_____, extremely _____

jà-mùuk          =          nose

rîak wâa         =          to be called that___________

nguang          =          trunk

kiâw                =          fang, canine tooth

ngaa               =          tusk

hǔu                 =          ear

dtaa                =          eye

hǎang             =          tail

 

Hope you enjoy singing!

Kruu Jang

Thai language Teacher

Should you want to sing and learn more Thai, please come to learn Thai with us, www.thailanguagehut.com

Mar

4

Learn Thai through Thai song : คิดถึง (Missing)

By Jang

Today we are going to learn Thai through the song, let’s enjoy!!

คิดถึง

(Missing)

Artist : Boyd Peacemaker

http://www.youtube.com/watch?v=WWsylnI0yLg

 

หลับตาลงยังรู้สึก ท่ามกลางความอ้างว้างในหัวใจ

Làp dtaa long yang rúu-sùk tâam-glaang khwaam âang-wáang nai hǔa-jai

When I close my eyes, I still feel, among loneliness in my heart.


ค่ำคืนยาวนาน กับความเดียวดาย และลมหายใจที่ว่างเปล่า

Kâm kuun yaaw naan, gàp kwaam diaw daay láe lom hǎay-jai tîi wâang bplào
The night is so long, with loneliness and my breath is nothing.

อยากให้เธอได้สัมผัส กับความห่วงใยที่มีให้เธอ

Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
I wish you could feel my care that I gave you.

 
 ได้ยินเสียงของพระจันทร์ที่กล่อมเธอฝันดี ให้เธอได้รู้ตลอดไป

Dâi-yin sǐang kǎwng prá-jan tîi glàwm ter fǎn dii, hâi ter dâi rúu dta-làwt bpai
Hear sound of the moon that clam you to have a good dream. I would like you to know forever.

ว่าทุกเวลา ที่เราห่างกันแสนไกล ยังมีอีกคำในหัวใจ

Wâa túk we-laa tîi rao hàang gan sǎen glai, yang mii ìik kam nai hǔa-jai
Every time that we are so far away, there are one more word in my heart.


ที่จะบอกเธอ ให้เธอได้รู้และเข้าใจ

Tîi jà bàwk ter hâi ter dâi rúu láe kâo-jai
that I want to tell you and let you know and understand.

 
 ว่าคิดถึงเธอ เมื่อเราห่างกันแสนไกล มีคำหนึ่งคำจะพูดไปให้เธอได้รู้

Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
that I miss you when we are so far away, there are one more word that I want to say to let you know


จะแทนความหมายความห่วงใย ฉันคิดถึงเธอ

Jà taen kwaam-mǎay kwaam-hùang-yai.. chán kít-tǔng ter
to replace all the meanings and cares.. I miss you.

อยากให้เธอได้สัมผัส กับความห่วงใยที่มีให้เธอ

Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter

I wish you could feel my care that I gave you.
   

ได้ยินเสียงของพระจันทร์ที่กล่อมเธอฝันดี ให้เธอได้รู้ตลอดไป

Dâi-yin sǐang kǎwng prá-jan tîi glàwm ter fǎn dii, hâi ter dâi rúu dta-làwt bpai
Hear sound of the moon that clam you to have a good dream. I would like you to know forever.


ว่าทุกเวลา ที่เราห่างกันแสนไกล ยังมีอีกคำในหัวใจ

Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
Every time that we are so far away, there are one more word in my heart.


ที่จะบอกเธอ ให้เธอได้รู้และเข้าใจ

Tîi jà bàwk ter hâi ter dâi rúu láe kâo-jai

that I want to tell you and let you know and understand.
 
ว่าคิดถึงเธอ เมื่อเราห่างกันแสนไกล มีคำหนึ่งคำจะพูดไปให้เธอได้รู้

Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
that I miss you when we are so far away, there are one more word that I want to say to let you know


จะแทนความหมายความห่วงใย ฉันคิดถึงเธอ

Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
to replace all the meanings and cares.. I miss you.

ก็ฉันมีเพียงเธอ

Gâw chán mii piang ter
because I have only you…

 

Hope you enjoyed Thai song :)

Jang

Thai language teacher

Should you want to learn Thai more, please come to visit Thai language hut school :)

www.thailanguagehut.com