Archive
You are currently browsing the archives for the Thai song category.
By prae
(สุขาอยู่หนใด ; Where is the restroom? )
คำร้อง ทำนอง ปิยะพล เอนกบุณย์
Lyric/Melody by Piyapol Anekbun
*If you want to listen this song, please click on this link ; http://www.youtube.com/watch?v=784KWG9S1S8
This song appeared in a popular Thai movie in the 70’s called วัยอลวน “Wai Olawon”, a teen love story/comedy. This is a song that the main character sings to tease his girl. The song has since become a popular “camp fire” song due to its humorous story line and punchline.
Verse by Verse Translation
สาว หนึ่ง งาม สดใส A pretty girl
เยื้องกราย เดิน ผ่าน มา Walks gracefully by
พบ เธอ ที่ อินทรา I see her at Indra (Shopping Center)
ลักษณา งาม สมใจ She is so beautiful in my eyes.
เอ๊ะ เธอ จะ ไปไหน Eh , where is she going?
เอ๊ะ เธอ พูด กับ ใคร Eh, who is she talking to?
เอ๊ะ เธอ พูด อะไร Eh, what is she saying?
เอ๊ะ ไย เธอ ยิ้ม มา Eh, why is she smiling at me?
เอ๊ะ เธอ เดิน มา หา Eh, she is walking towards me
เอ๊ะ เธอ มอง สบตา Eh, she looks into my eyes
แล้ว เธอ ก็ ถามว่า And then she asks
สุขา อยู่ หนใด “Where’s the restroom?” *but the spoken language is ”ห้องน้ำอยู่ที่ไหน“
Vocabulary
สาว (n.) = young lady
งาม (adj.) = สวย, สวยงาม
สดใส (adj.) = refreshing, cheerful
เยื้องกราย (v.) = walk gracefully
อินทรา (n.) = name of a well known shopping mall in a hotel complex in the 70’s
ลักษณา (n.) = look, appearance
สมใจ (adj.) = satisfy one’s heart
เอ๊ะ (excl.) = exclamation of surprise
ไย = why? *(The same meaning with “ทำไม” but this word, we use just in the literary language)
สบตา (v.) = to look into the eyes
สุขา (n.) = restroom *(The same meaning with “ห้องน้ำ” but this word, we use just in the written language)
หนใด (n.) = where? *(The same meaning with “ที่ไหน” but this word, we use just in the literary language)
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By Jang
When you com e to Thailand, sometimes you will see Thai people stand still for a moment at 8 am and 6 pm. Do not wonder why, they are standing to respect Thai national anthem.
The national anthem of Thailand was adopted on 10 December 1939. The melody was composed by Phra Jenduriyang (Peter Feit) and the words are by Luang Saranuprapan. เพลงชาติ /Pleng Châat/, literally meaning “national anthem”, is a general word for national anthem. เพลงชาติไทย /Pleng Châat Thai/ , Thailand’s national anthem, is also used to refer to this specific song.
The anthem was composed a few days after the 1932 coup in the very similar tune to the national anthem of France, La Marseillaise, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra.
In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranuprapan winning. Prime minister Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 8.00 and 18.00, and ordering the populace to stand up to show respect for the nation. That law is still in force today.
| Thai lyrics |
Thai transcription |
| ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย |
bprà-têt thai ruam lûat-núa châat chúa thai, |
| เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน |
bpen bprà-chaa rát, pà-tai khŏrng thai túk sùan, |
| อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล |
yù dam-rong kong wái dâi táng muan, |
| ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี |
dûay thai lúan măai, rák săa-mák-kii, |
| ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด |
thai ní rák sà-ngòp, dtàe tŭng róp mâi-klàt, |
| เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ |
èk-gà-râat jà mâi hâi krai kòm kìi, |
| สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี |
sà-là lûat túk yàat bpen châat plii, |
| เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย |
tà-lerng bprà-têt châat thai tá-wii mii chai chá-yo. |
Meaning
- Thailand unites flesh and blood of Thais.
- Nation of the people; belonging to the Thais in every respect.
- Long maintained [has been] the independence
- Because the Thais seek, and love, unity.
- Thais are peace-loving;
- But at war we’re no cowards.
- Sovereignty will not be threatened
- Sacrificing every drop of blood for the nation
- Hail the nation of Thailand, long last the victory, Chai Yo (Cheers).
เพลงชาติไทย <<< click to listen
Hope you enjoy learning Thai
Jang
Thai language teacher
Thai language hut school



By pook
“What is your favorite color?”
Mine is GREEN.
In the mean time, What color do people talk about the most?
I bet “RED”
But, how many people know about,
” What does “RED” actually represent in THAILAND?”
The red stripes represent the blood spilt to maintain Thailand’s independence.
Like some part of Thai National Anthem below:
“Thailand is the unity of Thai blood and body.
The whole country belongs to the Thai people,
maintaining thus far for the Thai.
All Thais intend to unite together.
Thais love peace but do not fear to fight.
They will never let anyone threaten their independence.
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation, will serve their country with pride and prestige full of victory.
If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website
www.thailanguagehut.com
Pook
Thai language Teacher



By admin
ตาอินกะตานา :: Grandpa In and Grandpa Na
This song is based on a well known Thai folktale about the two old fishermen,
In and Na, who are good friends. It so happens that they fight over a fish one day
and the “third party”, Yu, helps them settle the dispute, with a high price indeed.
Culture Notes
Note the use of a Thai kinship term as a general term of address
here, ตา “maternal grandfather” is used as a term of address for
an old man, followed by name.
Verse by Verse Translation
|
ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
dta in ka dta na ha bpla ao ma kin kan
|
Old man In and Old man Na have been fishing for a living. |
|
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
dai bpla took wan rak kan koh bpan kan bpai
|
They catch the fish everyday
and because they love each other, they share the fish they catch. |
|
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
ha bpla ma nom nan ha bpla ma ban dta tai
|
They’ve been fishing for a long time
and have been catching plenty of fish. |
|
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
jon mae krai krai roo nam jai mai dtree bpree da
|
Until everyone knows about the friendship, kindness and jovialty among them. |
| แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา
dtae laew wan nung kroh ma teung ka meung teung ma
|
But then one day, bad luck menacingly strikes |
| สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว
song kon teung kra yaeng hua bpla hang bpla kan kreaw
|
It so happens that the two of them fight over a fish. |
| ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว
dta in ka dta na so ka ar worn jing cheaw
|
Later, the sad Old Man In and Old man Na bemoan their loss. |
| ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน
dta yoo ma deaw deaw kwa poong peaw peaw bpai kin
|
Old Man Yu has paid only a brief visit and takes away the very middle part of the fish. |
Vocabulary
|
ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
|
|
|
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
|
ปัน= แบ่ง (v.) to share, แบ่งปัน |
|
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
|
นมนาน = นาน (for a long time)
บานตะไท = มาก (colloquial) |
|
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
|
จนแม้ (conj.)= until
ไมตรี (n) = friendship
น้ำใจ(n) = kindness
ปรีดา (adj.,n) = delight |
| แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา |
เคราะห์ (n) = bad luck
ขมึงทึง (v,adv) = menace, glower |
| สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว |
ครา (n.-poetic) = เวลา
แย่ง = to fight over st.
เกรียว v, adv = with commotion, uproar |
| ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว |
โศกา (v) = sad
อาวรณ์ (v) = bemoan the loss of st.
จริง (adv- colloq) = มาก
เจียว (adv-colloq )= มาก ทีเดียว |
| ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน |
เดี๋ยว (n) a moment
เดี๋ยวเดียว = a single moment, an instant
คว้า (v) to snatch, grab
พุง (n) belly
เพียว (adv) pure |
If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website :
http://www.thailanguagehut.com/
Pook
Thai language Teacher
By Jang
Today, we are going to learn Thai children song, “Cháang” (elephant). Let’s sing together!
Cháang
(Elephant)
cháang, cháang, cháang, cháang, cháang! ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง
Elephant, elephant, elephant, elephant, elephant!
náwng kery hěn cháang rú-bplào? น้องเคยเห็นช้างรึเปล่า
Have you ever seen it, dear?
cháang man dtua dtoh mâi bao ช้างมันตัวโตไม่เบา
The elephant is extremely big
jà-mùuk yaao yaao rîak wâa nguang จมูกยาวยาวเรียกว่างวง
The long nose is called “trunk”
mii kiâw dtâi nguang rîak wâa ngaa มีเขี้ยวใต้งวง เรียกว่างา
There is a fang under the trunk is called “tusk”
mii hǔu mii dtaa hǎang yaao มีหูมีตา หางยาว
Have ears, eyes, and long tail!
Vocabularies
náwng = younger person
kery = ever, used to
___rú-bplào = (question particle) ___or not?
dtua = body
dtoh = big
_____mâi bao = (expression) very_____, extremely _____
jà-mùuk = nose
rîak wâa = to be called that___________
nguang = trunk
kiâw = fang, canine tooth
ngaa = tusk
hǔu = ear
dtaa = eye
hǎang = tail
Hope you enjoy singing!
Kruu Jang
Thai language Teacher
Should you want to sing and learn more Thai, please come to learn Thai with us, www.thailanguagehut.com
By Jang
Today we are going to learn Thai through the song, let’s enjoy!!
คิดถึง
(Missing)
Artist : Boyd Peacemaker
http://www.youtube.com/watch?v=WWsylnI0yLg
หลับตาลงยังรู้สึก ท่ามกลางความอ้างว้างในหัวใจ
Làp dtaa long yang rúu-sùk tâam-glaang khwaam âang-wáang nai hǔa-jai
When I close my eyes, I still feel, among loneliness in my heart.
ค่ำคืนยาวนาน กับความเดียวดาย และลมหายใจที่ว่างเปล่า
Kâm kuun yaaw naan, gàp kwaam diaw daay láe lom hǎay-jai tîi wâang bplào
The night is so long, with loneliness and my breath is nothing.
อยากให้เธอได้สัมผัส กับความห่วงใยที่มีให้เธอ
Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
I wish you could feel my care that I gave you.
ได้ยินเสียงของพระจันทร์ที่กล่อมเธอฝันดี ให้เธอได้รู้ตลอดไป
Dâi-yin sǐang kǎwng prá-jan tîi glàwm ter fǎn dii, hâi ter dâi rúu dta-làwt bpai
Hear sound of the moon that clam you to have a good dream. I would like you to know forever.
ว่าทุกเวลา ที่เราห่างกันแสนไกล ยังมีอีกคำในหัวใจ
Wâa túk we-laa tîi rao hàang gan sǎen glai, yang mii ìik kam nai hǔa-jai
Every time that we are so far away, there are one more word in my heart.
ที่จะบอกเธอ ให้เธอได้รู้และเข้าใจ
Tîi jà bàwk ter hâi ter dâi rúu láe kâo-jai
that I want to tell you and let you know and understand.
ว่าคิดถึงเธอ เมื่อเราห่างกันแสนไกล มีคำหนึ่งคำจะพูดไปให้เธอได้รู้
Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
that I miss you when we are so far away, there are one more word that I want to say to let you know
จะแทนความหมายความห่วงใย ฉันคิดถึงเธอ
Jà taen kwaam-mǎay kwaam-hùang-yai.. chán kít-tǔng ter
to replace all the meanings and cares.. I miss you.
อยากให้เธอได้สัมผัส กับความห่วงใยที่มีให้เธอ
Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
I wish you could feel my care that I gave you.
ได้ยินเสียงของพระจันทร์ที่กล่อมเธอฝันดี ให้เธอได้รู้ตลอดไป
Dâi-yin sǐang kǎwng prá-jan tîi glàwm ter fǎn dii, hâi ter dâi rúu dta-làwt bpai
Hear sound of the moon that clam you to have a good dream. I would like you to know forever.
ว่าทุกเวลา ที่เราห่างกันแสนไกล ยังมีอีกคำในหัวใจ
Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
Every time that we are so far away, there are one more word in my heart.
ที่จะบอกเธอ ให้เธอได้รู้และเข้าใจ
Tîi jà bàwk ter hâi ter dâi rúu láe kâo-jai
that I want to tell you and let you know and understand.
ว่าคิดถึงเธอ เมื่อเราห่างกันแสนไกล มีคำหนึ่งคำจะพูดไปให้เธอได้รู้
Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
that I miss you when we are so far away, there are one more word that I want to say to let you know
จะแทนความหมายความห่วงใย ฉันคิดถึงเธอ
Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
to replace all the meanings and cares.. I miss you.
ก็ฉันมีเพียงเธอ
Gâw chán mii piang ter
because I have only you…
Hope you enjoyed Thai song
Jang
Thai language teacher
Should you want to learn Thai more, please come to visit Thai language hut school
www.thailanguagehut.com