Archive
You are currently browsing the archives for the Thai questions category.
By Jang
Sà-wàt-dii kâ…. Let’s speak Thai together!!!
As you have learnt before, when you want to talk about numbers of objects, Thai people say :
Noun + number + clf.
For example
Grà-bpăo nùng bai กระเป๋า 1 ใบ 1 bag
Nák-rian hâa kon นักเรียน 5 คน 5 students
Today I would like to teach you more about some adjective which can use with classifiers.
1. Noun + lăay + clf. = many noun
For example
măa lăay dtua หมาหลายตัว many dogs
= káo mii măa lăay dtua เขามีหมาหลายตัว
năng-sŭu lăay lêm หนังสือหลายเล่ม many books
= chán chôrp năng-sŭu lăay lêm ฉันชอบหนังสือหลายเล่ม
2. Noun + clf. + diaw = one noun (when you think that it is only one thing)
For example
rót kan diaw รถคันเดียว 1 car
= Alex mii rót kan diaw อเล็กซ์มีรถคันเดียว
rorng-táo kûu diaw รองเท้าคู่เดียว 1 pair of shoes
= Anna súu rorng-táo kûu diaw แอนนาซื้อรองเท้าคู่เดียว
3. Noun + kâe + number + clf. = only / just + number + noun (when you think that the amount of thing(s) is too little, not enough for you)
For example
Sûa kâe săam dtua เสื้อแค่ 3 ตัว only 2 shirts
= káo mii sûa kâe săam dtua เขามีเสื้อแค่ 3 ตัว
Korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang คอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง only 2 computer
= nai bor-ri-sàt mii korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang ในบริษัทมีคอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง
4. Noun + dtâng + number + clf. = when you think that the amount of thing(s) is too many for you
For example
Mor-dter-sai dtâng sìp kan มอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน 10 motorcycles
= bâan káo mii mor-dter-sai dtâng sìp kan บ้านเขามีมอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน
Sôm dtâng yîi-sìp lûuk ส้มตั้ง 20 ลูก 20 oranges
= káo gin sôm dtâng yîi-sìp lûuk เขากินส้มตั้ง 20 ลูก
Q : Wan-níi kun rian Thai gìi kam ká? (How many Thai words that you have learnt today?)
A : Wan-níi chán rian Thai dtâng lăay kam kâ (Today I’ve learnt many Thai words!)
Hope you enjoyed learning Thai..
Khruu Jang
Thai teacher
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Can I open a TV??!?
Can you close the light??!!?
Maybe some foreigners used to hear some Thai people ask these questions.
Don’t be confused because they meant
“Can I turn on a TV?” and
“Can you switch off the light?”
In Thai language, we say “bpèrt” which means “to open, to turn on, to switch on”,
And we say “bpìt” which means “to close, to turn off, to switch off”.
For example :
Kǒr bpèrt TV dâi mái (ká / kráp)?
= Can I turn on a TV?
Bpèrt bprà dtuu.
= Open a door.
Chûay bpìt fai dâi mái (ká / kráp)?
= Can you switch off the light?
Bpìt nǎng-sǔu.
= Close a book.
That’s why Thai people say “open” instead of “turn on”, and also “close” instead of “turn off”.
From now on, I hope you can understand Thai people more..
Umm.. It’s too bright here, could you please turn off the window for me?!?
Oops I did say it again!! ^o^
Hope you enjoyed learning Thai..
Khruu Jang
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
Wan-née-ao-rûehng-bao-bao-bòr-bòr-láew-gan-ná maa-doo-tao-long-tháai-gan chên tham-mai-ná a-rai-gan-já bpai-mái jà-wâa-ngai-là pra-maan-née an-née-khŏrr-bòrg-wâa-bpen-gan-ehng-yàang-lŭeh-chûeh gôrr-bpen-gaan-chái-pa-săa-nai-mòo-khon-sa-nìt-sa-nŏm-gan mâi-bpen-thaang-gaan-yàang-yîng-tàeh-bpen-gan-ehng
วันนี้เอาเรื่องเบา ๆ เบาะ ๆ แล้วกันนะ มาดูตัวลงท้ายกัน เช่น ทำไมนะ อะไรกันจ๊ะ ไปมั๊ย จะว่าไงล่ะ ประมาณนี้ อันนี้ขอบอกว่าเป็นกันเองอย่างเหลือเชื่อ ก็เป็นการใช้ภาษาในหมู่คนสนิทสนมกัน ไม่เป็นทางการ(อย่างยิ่ง)แต่เป็นกันเอง
Today I think I am going to talk about some easy stuff. Let’s see the ending words such as “Why’s that?”, “What’s going on?”, “Wanna come?”, “What ya gonna say?”, etc. I can tell you that it is the way how we talk to our close friends or confidants or familiars or acquaintances showing our closeness. And that will be totally informal.
Mái (มั๊ย) = măi (ไหม) (we put at the end of questions which are required “yes/no” answers.)
năi (ไหน) = thêe-năi (ที่ไหน) means where
Thâa-khon-thai-phûhd-wâa-bpai-năi-maa-gôrr-maa-jàag-pra-yòhk-khun-bpai-thêe-năi-maa-khá/kráb láew-thâa-thăm-wâa-tham-a-rai-gan-já-yàang-bpen-thaang-gaan-gôrr-kuh-pûag-khun-tham-a-rai-gan-yòo-khá/kráb hàag-pûag-rao-gam-lang-jà-bpai-thêe-năi-sàg-hàeng-láew-òey-wâa-bpai-mái gôrr-măai-kwam-wâa-rao-chuan-khun-hâi-bpai-dûay-gan pra-yòhk-săehn-sù-phâap-gôrr-nâa-jà-bpen-khun-yàag-bpai-dûay-gan-măi-khá/kráb ao-bpen-wâa-khon-thai-yîng-phûhd-yîng-sân pró-rao-pra-yàt-kham-phûhd-jing-jing-rao-khêe-gìet-phûhd-tàang-hàag ao-nâ-pa-săa-năi-gôrr-mŭehn-gan-mee-pa-săa-glùm-pa-săa-thìn-pa-săa-ta-làad yohm-ráb-dtrong-dtrong-wâa-way-laa-wai-rûn-thai-phûhd-a-rai-baang-thee-gôrr-mâi-khâo-jai láew-thêe-phûhd-gan-thúg-kham-bpen-kham-yàab-gôrr-mâi-khâo-jai-èeg-mŭehn-gan Porr-gòhn-ná-láew-jeu-gan-mài
ถ้าคนไทยพูดว่า “ไปไหนมา” ก็มาจากประโยค “คุณไปที่ไหนมาคะ/ครับ” แล้วถ้าถามว่า “ทำอะไรกันจ๊ะ” อย่างเป็นทางการก็คือ “(พวก)คุณทำอะไรกันอยู่คะ/ครับ” หากพวกเรากำลังจะไปที่ไหนสักแห่งแล้วเอ่ยว่า “ไปมั๊ย” ก็หมายความว่าเราชวนคุณให้ไปด้วยกัน ประโยคแสนสุภาพก็น่าจะเป็น “คุณอยากไปด้วยกันไหมคะ/ครับ” เอาเป็นว่าคนไทยยิ่งพูดยิ่งสั้น เพราะเราประหยัดคำพูด (จริง ๆ เราขี้เกียจพูดต่างหาก) เอาน่ะภาษาไหนก็เหมือนกันมีภาษากลุ่ม ภาษาถิ่น ภาษาตลาด ยอมรับตรง ๆ ว่าเวลาวัยรุ่นไทยพูดอะไรบางทีก็ไม่เข้าใจ แล้วที่พูดกันทุกคำเป็นคำหยาบก็ไม่เข้าใจอีกเหมือนกัน พอก่อนนะ แล้วเจอกันใหม่
If Thai people say “Where’d ya go?”, actually it is “Where did you go, sir/maám?”. Then if they ask you “What ya doing?”, the polite one is “What are you doing sir/maám?” If we are going somewhere then say “Wanna come?”, it means we would like you to join us and the perfect sentence should be “Would you like to come with us sir/maám?” Let just say Thai people make it short just because we save some words (actually we are lazy to say the whole thing). Well, any languages are the same, there are dialect, colloquialism and slang. To be honest with you, I never get it when teenagers use slang. They use more slang than normal words. That’s enough for today. Till next time!!!
Khru May Thai Teacher
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
Right here I will tell you about present simple and future simple the way Thai people like to say it.
Thais might say “What do you do in winter?/ nâa-năaw-ther-tham-a-rai/หน้าหนาวเธอทำอะไร” but “What will you do this winter?/ nâa-năaw-née-ther-jà-tham-a-rai/ หน้าหนาวนี้เธอจะทำอะไร” You will see that the first question is about something someone does regularly then the second question is about something someone will do by the time mentioned. So the answers might be “Well, I normally go to America visiting my boyfriend. /ŏrr-pa-ga-tì-chan-bpai-hăa-faen-thêe-a-may-rí-gaa-nâ./ อ๋อ ปกติฉันไปหาแฟนที่อเมริกาน่ะ” or “I think I will go to see my ex-boyfriend this winter./chan-kíd-wâa-nâa-năaw-bpee-née-chan-jà-bpai-yîem-faen-gào. /ฉันคิดว่าหน้าหนาวปีนี้ฉันจะไปเยี่ยมแฟนเก่า” Let’s check this out, some questions and answers:
Q: What do you do?/ ther-tham-ngaan-a-rai /เธอทำงานอะไร
A: Well, I am a teacher./ŏrr-chăn-bpen-khruh-jâ/อ๋อ ฉันเป็นครูจ้ะ
Q: Will you be a translator?/láew-ther-jà-bpen-nág-plae-mái/แล้วเธอจะเป็นนักแปลมั๊ย
A: Maybe I will./chăn-aaj-jà-bpen-gôrr-dâi-ná/ฉันอาจจะเป็นก็ได้นะ
Q: Are you free?/ther-wâang-mái/ เธอว่างมั๊ย
A: Not at all./mâi-wâang-loey/ไม่ว่างเลย
Q: What about tonight?/láew-khuen-née-lâ/แล้วคืนนี้ล่ะ
A: Sure, I will be free tonight. /ngăeh-la-khuen-née-la-gôrr-wâang/แหง๋ละคืนนี้ละก็ว่าง
When it comes to making and taking phone calls just do it politely.
For example:
A: May I speak to David, please?/khŏrr-săai-day-wít-nòi-khâ/ขอสายเดวิดหน่อยค่ะ
B: May I ask who is calling, please?/mâi-sâab-krai-jà-rien-săai-duây-khá/ไม่ทราบใครจะเรียนสายด้วยคะ
A: My name is May. I am calling from Chicago./di-chăn-chûeh-may-khâ-thoh-maa-jàag-chík-kaa-gôh/ดิฉันชื่อเมย์ค่ะ โทรมาจากชิคาโก
<span style=”font-size: 10pt;color:
By Jang
To ask “what year were you born?” in Thai you have to say “khun goèrd bpee àrai?”
In Thailand for official papers and also general Thai speaking we use ‘Buddhist Era’ or ‘B.E.’ when we talk about years.
The word ‘Buddhist Era’ in Thai is ‘pút-tá-sàk-gà-raàt’. And in short as abbreviation we just say ‘por-sŏr’ which means ‘B.E.’
e.g. Q: Khun goèrd bpee àrai? What year were you born?
A: Chan goèrd bpee 2525 (săwng-pan-haâ-roí-yeê-sìb-haâ) or
Chan goèrd bpee 2525 (săwng-haâ-săwng-haâ) or
Chan goèrd bpee 25 (săwng-haâ) à most used one
Q: Bpee neé bpee por-sŏr àrai? What B.E year is this year?
A: Bpee neé bpee 2552 (săwng-pan-haâ-roí-haâ-sìb-săwng) or
Bpee neé bpee 2552 (săwng-haâ-haâ-săwng) or
Bpee neé bpee 52 (haâ-săwng) à most used one
But sometimes we use ‘kor-sŏr’ which stands for Krít-sàk-gà-raàt. ‘Kor-sŏr’ means ‘A.D.’ and ‘Krít-sàk-gà-raàt’ means ‘Anno Domini’ , ‘Christian Era’
e.g. Q: Khun goèrd bpee àrai? What year were you born?
A: Pŏm goèrd bpee 1980 (neùng-pan-gaô-roí-bpaèd-sìb) or
Pŏm goèrd bpee 1980 (neùng-gaô-bpaèd-soŏn) à most used one
And in ‘Hŏ-raa-saàt-Thai’ which means Thai astrology we have the Zodiac of 12 animal signs like in Chinese one which represent the different types of personality and characteristics. The twelve signs are as follows:
Bpee Chuâd = Rat year ปีชวด
Bpee Chà-loŏ = Ox year ปีฉลู
Bpee Kaăn = Tiger year ปีขาล
Bpee Toàh = Rabbit year ปีเถาะ
<p class=”MsoNormal” style=”margi
By may
Last time I told you about present simple. Right here it’s time to talk about present continuous. Are you ready to be absorbed?
When we, Thai people, want to ask questions as someone is doing something, we end it with “อยู่” or “อยู่น่ะ” or “อยู่ล่ะ” or “อยู่เหรอ”.
For example:
Q: เธอกำลังทำอะไรอยู่/ther-gam-lang-tham-a-rai-yòo/ what are you doing?
A: อ๋อ ฉันกำลังดูทีวีอยู่/ŏrr-chăn-gam-lang-doo-thee-wee-yòo/Well, I am watching TV.
Q: เขาทำอะไรอยู่ล่ะ/kăo-tham-a-rai-yòo-lâ/ what is he doing?
A: เขาท่องตำราประวัติศาสตร์อยู่/ kăo-thông-tam-raa-yòo/ he is studying history.
Q: พวกเขากินอะไรกันอยู่น่ะ/pûak-kăo-gin-a-rai-gan-yòo-nâ/ what are they eating?
A: พวกเขากำลังกินส้มตำกันอยู่/ pûak-kăo-gam-lang-gin-sôm-tam-gan-yòo/ they are eating papaya salad.
When it is about places, we would say “กำลังจะไป…” or “จะไป…” or “ไป…น่ะ”.
For example:
Q: เธอกำลังจะไปไหนเหรอ/ther-gam-lang-ja-bpai-năi-rĕuh/ where are you going?
A: ฉันกำลังจะไปหาหมอน่ะ/chăn-gam-lang-ja-bpai-hăa-mŏrr-nâ/I am going to see the doctor.
Q: ไปไหนเหรอ/bpai-năi-rĕuh/ where are you going?
A: อ๋อ ไ</str
By may
Hi there, my dear farangs, I am back. Right now I just want to let you see some phrases which you may hear them a lot. And sometimes Thai people make Thai language more difficult to understand because they use it differently. Let’s see how they speak and how you can pick it.
When they say”เข้าใจมั๊ย/khâo-jai-mái/understand?”, your reply might be “ไม่เข้าใจ/mâi-khâo-jai/don’t understand”, or “ไม่เข้าใจเลย/mâi-khâo-jai-loey/don’t understand at all”, or “ก็เข้าใจบ้าง/khôrr-khâo-jai-bâang/yeah, I understand some.”, or “เข้าใจบ้าง ไม่เข้าใจบ้าง / khâo-jai-bâang-mâi-khâo-jai-bâang /some I do, some I don’t”, or “เข้าใจแล้ว/khâo-jai-láew/yeah, I got it.”, etc. What you need to pick for answering is the main word and this one is”เข้าใจ/khâo-jai-/understand”.
As you hear “รู้มั๊ย/rú-mái/Do you know that(it)?”, your answer could be “ไม่รู้/mâi-rú/No, I don’t or don’t know”, or “ไม่รู้เลย/mâi-rú-loey/don’t know at all”, or “ไม่รู้อะไรมาก/mâi-rú-a-rai-mâag/don’t know much”, or “ไม่รู้อะไรเลย/ mâi-rú-a-rai-loey/don’t know anything at all”, or “ก็รู้บ้าง/ khôrr- rú-bâang/yeah, I know some.”, or “รู้แล้ว/ rú-láew/yeah, I knew or yeah, I heard about it.”, or something else. For Thais, to know is “รู้/rú/know something or about something” and “รู้จัก/ rú-jàg/know persons or places or things”.
If someone asks you “รู้จักมั๊ย/rú-jàg-mái/Do you know that(person or place or thing)?”, you might respond ”ไม่รู้จัก/mâi-rú-jàg /No, I don’t.”, or “ไม่รู้จักเลย/ mâi-rú-jàg-loey/ don’t know (person or place or thing) at all.”, or “รู้จักแต่ไม่มาก/ rú-jàg-tàeh-mâi-mâag /yeah but not much.”, or “รู้จักแล้ว/ rú-jàg-láew /yeah, I knew him/her/them or yeah, I knew that place/that thing.”, or just say “ไม่แน่ใจครับ(ค่ะ)/ mâi-nâeh-jai-kráb(khâ) /I am not sure.”
Right here I am showing you how to have your conversation on the right track and I believe it is not that hard to remember or understand.
<span style=”font-size: 10pt;color: #4bacc6;font-family: “Georgia”,”s
Filed under:
Hints and Tips,
Situations,
Speaking Thai,
Thai Conversations,
Thai Exercises,
Thai Expressions,
Thai Grammar,
Thai phrases,
Thai questions,
Thai sentences,
Vocabularies
By Jang
No need to be confused anymore when you are asked with these following questions
Ø Châi-mái? ใช่มั้ย
Ø Mái? มั้ย
Ø Roĕr? เหรอ
Ø Reŭh-bplaào? หรือเปล่า
Ø Reŭh-yang? หรือยัง
Here are the hints to help you out with this problem, Let’s take a look together
Ø Châi-mái? ใช่มั้ย is just like a tag-question in English. When you reply, just simply say “châi” for Yes and “mâi-châi” for No
Examples:
Q: Khun-cheuh-Sùpansăa-châi-mái?
Your name is Supansa, isn’t it? คุณชื่อสุพรรษาใช่มั้ย
A: châi-ka Yes ใช่
A: mâi-châi ka, chán-cheûh-Pánídaa
No, my name is Panida ไม่ใช่ค่ะ ฉันชื่อพนิดา
Q: Baân-kun-yoò-teê-sù-kŭm-víd-soi-24-châi-mái? บ้านคุณอยู่ที่สุขุมวิทซอย 24 ใช่มั้ย
A: châi-kráb Yes ใช่ครับ
A: mâi-châi-kráb, baân-pŏm-yoò-teê-sù-kŭm-víd-soi-26
= No, my house is in Sukhumvit Soi 26 ไม่ใช่ครับ บ้านผมอยู่ที่สุขุมวิทซอย 26
But when the question ends in “mái?” you have to answer in different way from “châi-mái?”
Ø Mái? มั้ย The usage of this question word is similar to English grammar e.g. …Do you…? Does he…? Did she…? Will you…? Can you…?
To say Yes
By may
When you ask some questions, often students do not think to much about it but if they are Thai questions you will need to know how to ask.
Thai questions are not so different from English questions. Depending on tenses Thai people express their questions in different ways.
For example:
If you ask “Do you go to see the movie often? = Khun-bpai-doo-năng-bòy-mái (คุณไปดูหนังบ่อยมั๊ย), and if your answer is “Yes, quite often.” = Khôrr-bòy-náh ( ก็บ่อยนะ ) Or “No, just sometimes.” = Mâi- bòy-ròg-khôrr-bpai-bâang ( ไม่บ่อยหรอก ก็ไปบ้าง )
If your question is “Have you finished this project yet? = Khun-tham-krong-gaan-née-sèt-rúe-yang </sp
By Jang
Thai proverbs are widely used among the Thai people in order to explain situations and matters so that the others can have a clear picture about what they are saying. Many expat students do not have many chances to learn about the Thai proverb when they study Thai language in Thai language schools. I think this would be a benefit for students to learn about proverbs because they can improve their Thai language skills by using this artistic language to communicate with Thai people.
In this blog I will teach you some Thai proverbs regarding women in general, let’s check it out.
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ (doo-chaáng-hâi-doo-haăng……..doo-naang-hâi-doo-maê)
which literally means “to look at an elephant you have to look at the tail, to look at a woman you have to look at her mother”
= Like mother, Like daughter
สามวันจาก..นารีเป็นอื่น (saăm-wan-jaàk….naa-ree-bpen-uèrn)
which literally means “being away for three days, the woman’s heart turns to someone’s else”
= Out of sight, out of mind
สวยแต่รูป ….จูบไม่หอม (suăy-dtaè-roôp…..joòp-mâi-hăwm)
which literally means “beautiful only the appearance…not smell nice when kissing”
= All that glitters is not gold/ Appearances are deceptive
สามีเป็นช้างเท้าหน้า….ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
(saă-mee-bpen-chaâng-taô-naâ….pan-rá-yaa-bpen-chaáng-taô-lăng)
which literally means “The husband is like a front leg of elephant……the wife is like the back leg of elephant”
= The rooster is louder than the hen (the husband is the leader and the wife is the follower/supporter)
ผู้หญิงไม่ไร้เท่าใบพุทรา (poô-yĭng-mâi-rái-taô-bai-púd-saa)
which literally means “the women is not hard to find like the leaves of the jujube”
= There are many fish in the sea (refer to women)
เสียทองท่วมหัว…ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร (siă-tawng-tuâm-huă…mâi-yawm-siă-puă-hâi-krai)
which literally means “Had rather losing a big pile of gold than losing a husband to anyone”
= The husband is more valuable than the gold or other expensive things. Do not undervalue your husband.
เรียบร้อยเหมือนผ้าพับไว้ (riâb-rói-muĕn-paâ-páb-wái)
which literally means “Neat like a folded cloth”
= Acting like a proper lady
Kru Mulan J (Thai Language Teacher)
Want to learn more Thai language….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com