Archive

You are currently browsing the archives for the Thai questions category.

Jul

13

Questions

By Jang

When you would like to ask for advice, we use this pattern

[    Question word + dii    ]

Example,

rao jà súu à-rai dii     เราจะซื้ออะไรดี     What shall we buy?

rao jà bpai gin kâao tîi nǎi dii?   เราจะไปกินข้าวที่ไหนดี    Where shall we go to eat?

tam yang-ngai dii?   ทำยังไงดี   What shall I do?

 

Conversation

A : pǒm jà rian paa-sǎa à-rai dii?

B : rian paa-sǎa Thai kâ

A : rian tîi nǎi dii?

B : tîi rohng-rian Thai language hut kâ ^_^

 

Hope you enjoyed learning Thai

If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

By Jang
Thai Language teacher

 

May

24

A noodle shop

By prae

 Are you going to eat here or take away?

กินที่นี่หรือกลับบ้าน (gin têe née rěu glàp bâan)  

Eat here.                              Take away.

กินที่นี่ (gin têe née)                           กลับบ้าน  (glàp bâan)

 

Separate the soup.

แยกน้ำ (yâek náam)

 

Can I have more soup please?

ขอน้ำซุปอีกหน่อย (kǒr náam súp èek nòi)

 

Can I have a clean plate.

ขอจานเปล่าหนึ่งใบ (kǒr jaan bplào nèung bai)

 

Clear the table.

เก็บจาน (gèp jaan)

 

Can you put the leftovers in a bag?

ใส่ถุงได้ไหม (sài tǔng dâi mǎi)

 

Check bill, please.

เก็บตังค์ (gèp dtang)

……………………………………………………………………………………………………….

Can I have a spoon please?

ขอช้อนหน่อยได้ไหม (kǒr chón nòi dâi mǎi)

*Replace the blue words with these words below for what you want.

                    Spoon.                      ช้อน                          (chón)

                    Fork.                          ส้อม                          (sôm)

                    Chopsticks.                ตะเกียบ                      (dtà-gìap)

                    Tissue.                      ทิชชู                          (tít choo)

                    Condiments.               เครื่องปรุง                    (krêuang bprung)

  

If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

By Prae

Thai Language teacher

 

May

24

Getting on & off the Bus

By prae

Bus  รถเมล์  (rót may)

Where is the nearest bus stop?

ป้ายรถเมล์ที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน

(bpâai rót may têe glâi têe sùt yòo têe nǎi) 

 

Where can I get on bus no.511?

รถเมล์สายห้าหนึ่งหนึ่งขึ้นได้ที่ไหน

(rót may sǎai hâa nèung nèung kêun dâi têe nǎi)

 

Which bus goes to …?

รถเมล์สายไหนไป…

(rót may sǎai nǎi bai….)

 

Does this bus go to …?

รถเมล์คันนี้ไป…ไหม

(rót may kun née bai … mǎi)

 

Where are you going?

จะไปไหน

(ja bai nǎi)

 

I am going to Paknam.

ไปปากน้ำ

(bai bpàak-náam)

 

I want to get off at …

ผมจะลงที่…

(pǒm ja long têe …)

 

Please tell me when we get there.

ช่วยบอกผมด้วยเมื่อถึงแล้ว

(chûay bòk pǒm dûay mêua tung láew)

 

If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

By Prae

Thai Language teacher

 

Apr

30

Where is the restroom?

By prae

(สุขาอยู่หนใด ; Where is the restroom? )

คำร้อง ทำนอง ปิยะพล เอนกบุณย์
Lyric/Melody by Piyapol Anekbun

*If you want to listen this song, please click on this link ; http://www.youtube.com/watch?v=784KWG9S1S8

This song appeared in a popular Thai movie in the 70’s called วัยอลวน “Wai Olawon”, a teen love story/comedy. This is a song that the main character sings to tease his girl. The song has since become a popular “camp fire” song due to its humorous story line and punchline.

Verse by Verse Translation

สาว หนึ่ง งาม สดใส              A pretty girl

เยื้องกราย เดิน ผ่าน มา         Walks gracefully by

พบ เธอ ที่ อินทรา                 I see her at Indra (Shopping Center)

ลักษณา งาม สมใจ                She is so beautiful in my eyes.

เอ๊ะ เธอ จะ ไปไหน                Eh , where is she going?

เอ๊ะ เธอ พูด กับ ใคร               Eh, who is she talking to?

เอ๊ะ เธอ พูด อะไร                   Eh, what is she saying?

เอ๊ะ ไย เธอ ยิ้ม มา                  Eh, why is she smiling at me?

เอ๊ะ เธอ เดิน มา หา                Eh, she is walking towards me

เอ๊ะ เธอ มอง สบตา                Eh, she looks into my eyes

แล้ว เธอ ก็ ถามว่า                  And then she asks

สุขา อยู่ หนใด                       “Where’s the restroom?” *but the spoken language is ”ห้องน้ำอยู่ที่ไหน

Vocabulary

สาว (n.) = young lady

งาม (adj.) = สวย, สวยงาม

สดใส (adj.) = refreshing, cheerful

เยื้องกราย (v.) = walk gracefully

อินทรา (n.) = name of a well known shopping mall in a hotel complex in the 70’s

ลักษณา (n.) = look, appearance

สมใจ (adj.) = satisfy one’s heart

เอ๊ะ (excl.) = exclamation of surprise

ไย = why?  *(The same meaning with “ทำไม” but this word, we use just in the literary language)

สบตา (v.) = to look into the eyes

สุขา (n.) = restroom *(The same meaning with “ห้องน้ำ” but this word, we use just in the written language)

หนใด (n.) = where? *(The same meaning with “ที่ไหน” but this word, we use just in the literary language)

 

If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

By Prae

Thai Language teacher

 

Apr

2

At the Market.

By prae

Vocabuiary / คำศัพท์ (kam sàp)

I don’t understand. / ไม่รู้เรื่อง (mâi róo rêuang)

Banana / กล้วย (glûay)

Apple/ แอปเปิ้ล (àep-bpêrn)

Mango/ มะม่วง (má-mûang)

Guava / ฝรั่ง (fà-ràng)

Prae

Thai Language Teacher

Apr

2

At the shop.

By prae

Going shopping is something most people do when they first arrive in Thailand. They are not only many air-conditioned shopping malls but also literally dozens of outdoor markets selling practically everything you would want. Prices in department stores are fixed but in markets it is expected for you to haggle the price. If you can speak some words for the shopping, it will be easier for you to haggle the price. Also, some shop keepers might give you a lower price from the foreigner’s price! Let’s start learning some of the words below …….

ราคาเท่าไร (ra ka thao rai)

How much is this?

แพงไหม (paeng bai) 

That is a little expensive.

ลดหน่อยได้ไหม (lot noi dai mai) 

Can you make it cheaper?

*The Thai word “noi” means little and is used to make a request sound more polite. All “dai mai” questions are answered with “dai” for “yes” and “mai dai” for “no”.

……บาท ได้ไหม (… baht dai mai)

How about … baht?

ช่วยได้ไหม (chuay dai mai) 

Can you help me?

ขอดูได้ไหม (khor doo dai mai) 

Can I see that?

ขอดูเท่านั้น (khor doo thao nun) 

I am just looking.

จะมาใหม่ (ja ma mai) 

I will come back later.

มีใหญ่กว่าไหม (mee yai gwar mai) 

Do you have something bigger?

*The thai word “yai” means “big”. Adding “gwar” after it makes it “bigger”.

มีเล็กกว่าไหม (mee lek gwar mai)

Do you have something smaller?

*The thai word “lek” means “small”. Adding “gwar” after it makes it “smaller”.

มีถูกกว่าไหม (mee took gwar mai)

Do you have something cheaper?

*The thai word “took” means “cheap”. Adding “gwar” after it makes it “cheaper”.

มีสีอื่นไหม (mee see auen mai)

Do you have another colour?

จ่ายเงินที่ไหน (jai ngoen tee nai)

Where do I pay?

*Enjoy with your shopping time!

 

Prae

Thai Language Teacher

Dec

27

Some adjectives which can use with classifiers

By Jang

 Sà-wàt-dii kâ…. Let’s speak Thai together!!!

As you have learnt before, when you want to talk about numbers of objects, Thai people say :

Noun + number + clf.

For example

Grà-bpăo nùng bai      กระเป๋า 1 ใบ     1 bag

Nák-rian hâa kon        นักเรียน 5 คน    5 students

 

          Today I would like to teach you more about some adjective which can use with classifiers.

1.            Noun + lăay + clf.       =          many noun

For example

măa lăay dtua              หมาหลายตัว     many dogs

=          káo mii măa lăay dtua          เขามีหมาหลายตัว

 

năng-sŭu lăay lêm     หนังสือหลายเล่ม many books

            =          chán chôrp năng-sŭu lăay lêm           ฉันชอบหนังสือหลายเล่ม

 

2.            Noun + clf. + diaw      =          one noun (when you think that it is only one thing)

For example

rót kan diaw             รถคันเดียว          1 car

=          Alex mii rót kan diaw  อเล็กซ์มีรถคันเดียว

 

rorng-táo kûu diaw     รองเท้าคู่เดียว    1 pair of shoes

=          Anna súu rorng-táo kûu diaw  แอนนาซื้อรองเท้าคู่เดียว

 

3.         Noun + kâe + number + clf.   =          only / just + number + noun (when you think that the amount of thing(s) is too little, not enough for you)

For example

            Sûa kâe săam dtua                 เสื้อแค่ 3 ตัว     only 2 shirts

            =          káo mii sûa kâe săam dtua     เขามีเสื้อแค่ 3 ตัว

            Korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang        คอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง  only 2 computer

            =          nai bor-ri-sàt mii korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang     ในบริษัทมีคอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง

 

4.         Noun + dtâng + number + clf.            =          when you think that the amount of thing(s) is too many for you

For example

            Mor-dter-sai dtâng sìp kan      มอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน    10 motorcycles

            =          bâan káo mii mor-dter-sai dtâng sìp kan                    บ้านเขามีมอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน

            Sôm dtâng yîi-sìp lûuk                        ส้มตั้ง 20 ลูก             20 oranges

            =          káo gin sôm dtâng yîi-sìp lûuk            เขากินส้มตั้ง 20 ลูก       

 

Q : Wan-níi kun rian Thai gìi kam ká? (How many Thai words that you have learnt today?)

A : Wan-níi chán rian Thai dtâng lăay kam kâ (Today I’ve learnt many Thai words!)

 

Hope you enjoyed learning Thai..

 

Khruu Jang

 Thai teacher

 Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School

 

www.thailanguagehut.com

Dec

24

Can you open a TV?!?.. Can I close the light?!?

By Jang

Can I open a TV??!?

Can you close the light??!!?

 

Maybe some foreigners used to hear some Thai people ask these questions.

Don’t be confused because they meant

“Can I turn on a TV?” and

“Can you switch off the light?”

 

In Thai language, we say “bpèrt” which means “to open, to turn on, to switch on”,

And we say “bpìt” which means “to close, to turn off, to switch off”.

 

For example :

Kǒr bpèrt TV dâi mái (ká / kráp)?

= Can I turn on a TV?

Bpèrt bprà dtuu.

= Open a door.

 

Chûay bpìt fai dâi mái (ká / kráp)?

= Can you switch off the light?

Bpìt nǎng-sǔu.

= Close a book.

 

That’s why Thai people say “open” instead of “turn on”, and also “close” instead of “turn off”.

 From now on, I hope you can understand Thai people more..

 

 

Umm.. It’s too bright here, could you please turn off the window for me?!?

Oops I did say it again!! ^o^

 

Hope you enjoyed learning Thai..

 

 

 

Khruu Jang

 Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School

www.thailanguagehut.com

 

Jul

31

Learning Thai by Something Easy Easy…คุยอะไรง่ายๆกันเถอะ

By Jang

Wan-née-ao-rûehng-bao-bao-bòr-bòr-láew-gan-ná    maa-doo-tao-long-tháai-gan    chên    tham-mai-ná    a-rai-gan-já    bpai-mái    jà-wâa-ngai-là    pra-maan-née    an-née-khŏrr-bòrg-wâa-bpen-gan-ehng-yàang-lŭeh-chûeh    gôrr-bpen-gaan-chái-pa-săa-nai-mòo-khon-sa-nìt-sa-nŏm-gan   mâi-bpen-thaang-gaan-yàang-yîng-tàeh-bpen-gan-ehng

วันนี้เอาเรื่องเบา  ๆ เบาะ ๆ แล้วกันนะ มาดูตัวลงท้ายกัน เช่น ทำไมนะ อะไรกันจ๊ะ ไปมั๊ย จะว่าไงล่ะ ประมาณนี้ อันนี้ขอบอกว่าเป็นกันเองอย่างเหลือเชื่อ ก็เป็นการใช้ภาษาในหมู่คนสนิทสนมกัน ไม่เป็นทางการ(อย่างยิ่ง)แต่เป็นกันเอง

Today I think I am going to talk about some easy stuff. Let’s see the ending words such as “Why’s that?”, “What’s going on?”, “Wanna come?”, “What ya gonna say?”, etc. I can tell you that it is the way how we talk to our close friends or confidants or familiars or acquaintances showing our closeness. And that will be totally informal.

Mái (มั๊ย) = măi (ไหม) (we put at the end of questions which are required “yes/no” answers.)
năi (ไหน) = thêe-năi (ที่ไหน) means where

Thâa-khon-thai-phûhd-wâa-bpai-năi-maa-gôrr-maa-jàag-pra-yòhk-khun-bpai-thêe-năi-maa-khá/kráb    láew-thâa-thăm-wâa-tham-a-rai-gan-já-yàang-bpen-thaang-gaan-gôrr-kuh-pûag-khun-tham-a-rai-gan-yòo-khá/kráb    hàag-pûag-rao-gam-lang-jà-bpai-thêe-năi-sàg-hàeng-láew-òey-wâa-bpai-mái    gôrr-măai-kwam-wâa-rao-chuan-khun-hâi-bpai-dûay-gan    pra-yòhk-săehn-sù-phâap-gôrr-nâa-jà-bpen-khun-yàag-bpai-dûay-gan-măi-khá/kráb    ao-bpen-wâa-khon-thai-yîng-phûhd-yîng-sân    pró-rao-pra-yàt-kham-phûhd-jing-jing-rao-khêe-gìet-phûhd-tàang-hàag    ao-nâ-pa-săa-năi-gôrr-mŭehn-gan-mee-pa-săa-glùm-pa-săa-thìn-pa-săa-ta-làad    yohm-ráb-dtrong-dtrong-wâa-way-laa-wai-rûn-thai-phûhd-a-rai-baang-thee-gôrr-mâi-khâo-jai    láew-thêe-phûhd-gan-thúg-kham-bpen-kham-yàab-gôrr-mâi-khâo-jai-èeg-mŭehn-gan    Porr-gòhn-ná-láew-jeu-gan-mài

ถ้าคนไทยพูดว่า “ไปไหนมา” ก็มาจากประโยค “คุณไปที่ไหนมาคะ/ครับ” แล้วถ้าถามว่า “ทำอะไรกันจ๊ะ” อย่างเป็นทางการก็คือ “(พวก)คุณทำอะไรกันอยู่คะ/ครับ” หากพวกเรากำลังจะไปที่ไหนสักแห่งแล้วเอ่ยว่า “ไปมั๊ย” ก็หมายความว่าเราชวนคุณให้ไปด้วยกัน ประโยคแสนสุภาพก็น่าจะเป็น “คุณอยากไปด้วยกันไหมคะ/ครับ” เอาเป็นว่าคนไทยยิ่งพูดยิ่งสั้น เพราะเราประหยัดคำพูด (จริง ๆ เราขี้เกียจพูดต่างหาก) เอาน่ะภาษาไหนก็เหมือนกันมีภาษากลุ่ม ภาษาถิ่น ภาษาตลาด ยอมรับตรง ๆ ว่าเวลาวัยรุ่นไทยพูดอะไรบางทีก็ไม่เข้าใจ แล้วที่พูดกันทุกคำเป็นคำหยาบก็ไม่เข้าใจอีกเหมือนกัน พอก่อนนะ แล้วเจอกันใหม่

If Thai people say “Where’d ya go?”, actually it is “Where did you go, sir/maám?”. Then if they ask you “What ya doing?”, the polite one is “What are you doing sir/maám?” If we are going somewhere then say “Wanna come?”, it means we would like you to join us and the perfect sentence should be “Would you like to come with us sir/maám?” Let just say Thai people make it short just because we save some words (actually we are lazy to say the whole thing). Well, any languages are the same, there are dialect, colloquialism and slang. To be honest with you, I never get it when teenagers use slang. They use more slang than normal words. That’s enough for today. Till next time!!!

Khru May Thai Teacher

Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School 
www.thailanguagehut.com

 

 

 

 

 

 

Jul

20

Learn to Speak Thai : Conversations in Daily Life

By Jang

Right here I will tell you about present simple and future simple the way Thai people like to say it.  

Thais might say “What do you do in winter?/ a-năaw-ther-tham-a-rai/หน้าหนาวเธอทำอะไร” but “What will you do this winter?/ nâa-năaw-née-ther-jà-tham-a-rai/ หน้าหนาวนี้เธอจะทำอะไร You will see that the first question is about something someone does regularly then the second question is about something someone will do by the time mentioned. So the answers might be “Well, I normally go to America visiting my boyfriend. /ŏrr-pa-ga-tì-chan-bpai-hăa-faen-thêe-a-may-rí-gaa-nâ./ อ๋อ ปกติฉันไปหาแฟนที่อเมริกาน่ะ” or “I think I will go to see my ex-boyfriend this winter./chan-kíd-wâa-nâa-năaw-bpee-née-chan-jà-bpai-yîem-faen-gào. /ฉันคิดว่าหน้าหนาวปีนี้ฉันจะไปเยี่ยมแฟนเก่า” Let’s check this out, some questions and answers:
Q: What do you do?/ ther-tham-ngaan-a-rai /เธอทำงานอะไร
A: Well, I am a teacher./ŏrr-chăn-bpen-khruh-jâ/อ๋อ ฉันเป็นครูจ้ะ
Q: Will you be a translator?/láew-ther-jà-bpen-nág-plae-mái/แล้วเธอจะเป็นนักแปลมั๊ย
A: Maybe I will./chăn-aaj-jà-bpen-gôrr-dâi-ná/ฉันอาจจะเป็นก็ได้นะ
Q: Are you free?/ther-wâang-mái/ เธอว่างมั๊ย
A: Not at all./mâi-wâang-loey/ไม่ว่างเลย
Q: What about tonight?/láew-khuen-née-lâ/แล้วคืนนี้ล่ะ
A: Sure, I will be free tonight. /ngăeh-la-khuen-née-la-gôrr-wâang/แหง๋ละคืนนี้ละก็ว่าง

When it comes to making and taking phone calls just do it politely.
For example:
A: May I speak to David, please?/khŏrr-săai-day-wít-nòi-khâ/ขอสายเดวิดหน่อยค่ะ
B: May I ask who is calling, please?/mâi-sâab-krai-jà-rien-săai-duây-khá/ไม่ทราบใครจะเรียนสายด้วยคะ
A: My name is May. I am calling from Chicago./di-chăn-chûeh-may-khâ-thoh-maa-jàag-chík-kaa-gôh/ดิฉันชื่อเมย์ค่ะ โทรมาจากชิคาโก
<span style=”font-size: 10pt;color: