Archive
You are currently browsing the archives for the Thai phrases category.
By prae
Hi everybody,
Today I found some “Tone Twisters” that will make you have fun to create and fun to say with your family or your friend in this weekend. They’ll give you practice with your tones as well as adding to your vocabulary. That I hope you will have fun!
After playing around a bit with these tone twisters try making some on your own. They are easier to create than you would think. If you come up with any good ones please send them on to us in a comment so we can play too.
1) ม้า กับ หมา มา ที่ นี้ (máa gàp mǎa maa têe nêe)
The horse and dog came here.
Vocabulary (kam sàp)
ม้า /máa/ = horse
หมา /mǎa/ = dog
มา /maa/ = to come
2) อย่า ทำ ให้ ไห หาย (yàa tam-hâi hǎi hǎai)
Don’t lose the earthen jar.
Vocabulary (kam sàp)
ทำให้ /tam-hâi/ = make (cause to be)
ไห /hǎi/ = earthen jar
หาย /hǎai/ = to be lost or missing
3) อย่า ใส่ ยา ฆ่า หญ้า (yàa sài yaa kâa yâa)
Don’t put the poison on the grass.
Vocabulary (kam sàp)
อย่า /yàa/ = don’t
ยา /yaa/ = drug, chemical
หญ้า /yâa/ = grass
4) คน ใบ้ ไป อ่าน ป้าย (kon bâi bpai àan bpâai)
The hearing impaired person went to read the sign.
Vocabulary (kam sàp)
ใบ้ /bâi/ = unable to speak
ไป /bpai/ = to go
ป้าย /bpâai/ = sign
5) หมา มา นอน แมว มา มอง (mǎa maa norn maew maa morng)
A dog came to sleep and a cat came to look.
Vocabulary (kam sàp)
หมา/mǎa/ = dog
มา/maa/ = come
แมว/maew/ = cat
มอง/morng/ = to look
…Have Fun…^-^
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By prae
A tongue twister is a phrase, sentence or rhyme that presents difficulties when spoken because it contains similar sounds. To get the full effect of a tongue twister you should try to repeat it several times, as quickly as possible, without stumbling or mispronouncing.
For example, A fly and flea flew into a flue, said the fly to the flea ‘what shall we do?’, ‘let us fly’ said the flea said the fly ’shall we flee’ so they flew through a flaw in the flue.
The above one is in English, now Let’s try some Thai funny tongue twisters. You’ll see that they also can tangle up your whole mouth!
ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก
(yák yài lái yák lak)
A bigger giant is chasing a smaller giant
ทหารถือปืนแบกปูนไปโบกตึก
(thahan thue puen baek pun pai bok tuek)
A soldier carrying a gun took a bag of cement to spread on a building
เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด
(chao fat phat fak yen fat fak phat)
Eat stir-fried squash in the morning; Eat squash stir-fried in the evening
…Have Fun…^-^
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By Jang
A diligent person will be more successful than a rich one but does nothing!
These interesting proverbs give value to diligence, patience, and effort–
ฝนทั่งให้เป็นเข็ม /fǒn tâng hâi bpen kěm/
= Constant dropping wears away the stone. Rome was not built in a day.
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม /cháa cháa dâi práa lêm ngaam/
= Haste makes waste. Rome was not built in a day.
จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล /jong pâak-pian bpai tèrt jàk gèrt pǒn/
= Hard work pays.
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น /kwaam-pa-yaa-yaam yùu tîi nǎi, kwaam-sǎm-rèt yùu tîi nân/
= Where there’s a will, there’s a way.
ขยันเหมือนมด /kà-yǎn mǔan mót/
= As diligent as an ant.
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง /yàa pàt wan bprà-gan prûng/
= Never put off till tomorrow what can be done today. (Don’t put off today by pledging tomorrow.)
Hope this is interesting
Enjoy learning Thai proverbs!!
Jang
Thai language teacher
Thai language hut


By Jang
Friend is an important person. If you have good friends, your life will be happy
These following proverbs are saying about friends–
คบคนพาล พาลพาไปหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล /kóp kon paan, paan paa bpai hǎa pit. kóp ban-dìt, ban-dìt paa bpai hǎa pǒn/
= Keep not ill men company lest you increase the number.
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก /pûan gin hǎa ngâay, pûan dtaai hǎa yak/
= Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.
เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้ /pûan nai yaam yâak kuu pûan táe/
= A friend in need is a friend indeed.
Hope you have many “pûan dtaai” !!
Enjoyed learning Thai language and proverbs!
Jang
Thai language teacher
Thai language hut


By Jang
Somebody said, “when you want to say something, before saying, you are like a boss of the words. After saying, that words might become your boss”. So we should be careful and consider before saying something because you need to be responsible to everything you said.
Today we are going to learn some interesting proverbs about saying words–
ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ /bpàak bpraa-sǎi, nám-jai chûat kor/
= A honey tongue, a heart of gall.
ปากหวานก้นเปรี้ยว /bpàak wǎan gôn bprîaw/
= He has honey in the mouth and a razor at the girdle.
พลั้งปากเสียศีล พลั้งตีนตกต้นไม้ /pláng bpàak sǐa sǐin, pláng dtiin dtòk dtôn-mái/
= Better the foot slip than the tongue.
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /pûut bpai sǒrng pai bîa, nîng sǐa dtam-lung torng/
= Speech is silver; silence is golden.
บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น /bua mâi hâi chám, nám mâi hâi kùn/
= Think before you speak and speak diplomatically or tactfully to satisfy both sides or parties.

Hope you enjoyed learning Thai proverbs.
Jang
Thai language teacher
Thai language hut


By Jang
Today we are going to learn some Thai proverbs which mention to dog
, ready? GO!
หมาหวงก้าง /mǎa hǔang gâang/
= Like a dog in the manger.
หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง /mǎa kîi mâi mii krai yók hǎang/
= Self-praise is no recommendation.
หมาเห่าใบตองแห้ง /mǎa hào bai dtawng hâeng/
= His bark is worse than his bite (not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats).
หมาเห่าไม่กัด /mǎa hào mâi gàt/
= A barking dog never bites. (Thus a biting dog never barks??? Anyone care to argue?)

Hope you enjoyed learning Thai
Jang
Thai language teacher
Thai language hut


By Jang
According to there is no space between words in Thai language so sometimes some sentences are ambiguous and able to make misunderstanding for readers!
Especially in Thai language, if you have a wrong space when you read it, some sentence will become a really funny sentence.
For example,
“ห้าม! พนักงานหญิงใส่กางเกงในเวลาเข้าประชุม”
/hâam! pá-nák-ngaan yǐng sài gaang-geng, nai we-laa kâo bprà-chum/
= The female staffs are not allowed to wear the trousers in the meeting time.
If you read with a wrong space, it would be
/hâam! pá-nák-ngaan yǐng sài gaang-geng-nai, we-laa kâo bprà-chum/
= The female staffs are not allowed to wear the underpants when having the meeting!
กางเกง /gaang-geng/ = trousers
กางเกงใน /gaang-geng-nai/ = underpants
Mmmm… in this case it should be the first meaning, shouldn’t it?
Hope you enjoyed learning Thai (also be more careful ^_^)
Jang
Thai language teacher
Thai language hut


By prae

Lots of people have been asking me about romantic words or phrases in Thai. For example “I love you“, “I miss you” etc. So this page will help you with some words or phrases.
Some of these words can be found in a book called “ Thai for lovers” If you are interested to own this book, you can buy it in our school. The book comes with two tapes so you don’t have to worry about the tone problem. But if you want to buy the book only, don’t worry we sell it separately too.
Love /ความรัก (KWAM-RÁK)
I like you.
ผม/ฉัน ชอบคุณ
PHǑM/CHǍN CHÂWP KUN
Are you single?
คุณเป็นโสดหรือเปล่า ครับ/คะ
KUN PEN SÒT RĚU-PLÀO KRÁP/KÁ
Yes, I am single.
ครับ/ค่ะ, ผม/ฉัน เป็นโสด
KRÁP/KÀ, PHǑM/CHǍN PEN SÒ
Do you have a girlfriend?
คุณมีแฟนหรือยัง ครับ/คะ
KUN MEE FAEN RĚU-YANG KRÁP/KÁ
No, I do not have a girlfriend.
ผมยังไม่มีแฟน ครับ/คะ
PHǑM YANG MÂI MEE FAEN KRÁP/KÁ
Do you have a boyfriend?
คุณมีแฟนหรือยัง ครับ/คะ
KUN MEE FAEN RĚU-YANG KRÁP/KÁ
Yes, I have a boyfriend.
ค่ะ ฉันมีแฟนแล้ว
KÀ, CHǍN MEE FAEN LÁEW
Would you like to go out with me?
คุณอยากไปเที่ยวกับ ผม/ฉัน ไหม ครับ/คะ
KUN YÀK PAI-TÎAW GÀB PHǑM/CHǍN MǍI KRÁP/KÁ
Would you like to be my girlfriend?
เป็นแฟนกับผมไหม ครับ/คะ
PEN FAEN GÀB PHǑM MǍI KRÁP/KÁ
Would you like to be my boyfriend?
เป็นแฟนกับฉันไหม ครับ/คะ
PEN FAEN GÀB CHǍN MǍI KRÁP/KÁ
I miss you.
ผม/ฉัน คิดถึงคุณ
PHǑM/CHǍN KÍT-THĚUNG KUN
I love you.
ผม/ฉัน รักคุณ
PHǑM/CHǍN RÁK KUN
I’ve been thinking about you.
ผม/ฉัน คิดถึงคุณมาตลอด
PHǑM/CHǍN KÍT-THĚUNG KUN MA-TÀ-LÀWT
Are you free tonight?
คืนนี้คุณว่างไหม ครับ/คะ
KEUN-NÉE KUN WÂNG MǍI KRÁP/KÁ
Can I see you tonight?
คืนนี้เจอกันได้ไหม ครับ/คะ
KEUN-NÉE JER-GAN DÂI MǍI KRÁP/KÁ
You are cute
คุณน่ารัก
KUN NÂ-RÁK
You are beautiful.
คุณสวย
KUN SǓAI
You are sexy.
คุณเซ็กซี่
KUN SÉK-SÊE
Can I call you?
ผม/ฉัน โทรหาคุณได้ไหม
PHǑM/CHǍN THOW HǍ KUN DÂI MǍI
If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
By Prae
Thai Language teacher



By Jang
These are some useful phrases that you can use on BTS (sky train in Bangkok) and MRT (underground in Bangkok)
lâek rǐan แลกเหรียญ Coin exchange
kǒr lâek _____ baht kâ/kráp ขอแลก______บาทค่ะ/ครับ Exchange for _____ baht please
tâa-jà-bpai…..dtôrng long sà-tăa-nii năi (ká/kráp)? ถ้าจะไป______ ต้องลงสถานีไหนคะ/ครับ?
If I want to go to……. Which station do I have to get off?
kŏr taang nòi kâ/kráp ขอทางหน่อยค่ะ/ครับ Can I get pass?
(BTS) ród-fai-fáa tîaw râek gìi mohng ká/kráp? รถไฟฟ้าเที่ยวแรกกี่โมง คะ/ครับ
What time does the first train operate?
(BTS) ród-fai-fáa tîaw sùt-taáy-gìi-mohng ká/kráp? รถไฟฟ้าเที่ยวสุดท้ายกี่โมงคะ/ครับ
What time does the last train operate?
(MRT) ród-fai-dtâi-din tîaw râek gìi mohng ká/kráp? รถไฟใต้ดินเที่ยวแรกกี่โมง คะ/ครับ
What time does the first train operate?
(MRT) ród-fai-dtâi-din tîaw sùt-taáy gìi mohng ká/kráp? รถไฟใต้ดินเที่ยวสุดท้ายกี่โมงคะ/ครับ
What time does the last train operate?
krûang-jam-nàay dtǔa เครื่องจำหน่ายตั๋ว Tickets machine

Hope you enjoyed learning Thai
Jang
Thai language teacher
Thai language hut



By Jang
สถานีต่อไป…..
sà-tǎa-nii dtòr-bpai….
I think that the passengers on the BTS (skytrain) and MRT (subway) in Thailand would get used to this phrase.
Do you know what it means?
สถานี /sà-tǎa-nii/ = station and ต่อไป /dtòr-bpai/ = next
So “sà-tǎa-nii dtòr-bpai….” means “next station….”
Today, listen carefully and then you can practice this phrase every time on BTS and MRT
sà-tǎa-nii dtòr-bpai, Phrom Phong /prórm pong/, kun sǎa-mâat bpai ro:ng-rian Thai language hut dâi jà:k sà-tǎa-nii níi kâ
Next station, Phrom Phong, you are able to get to Thai language hut school from this station ^_^..
BTS in Thailand

MRT in Thailand

Vocabularies
rót-fai-fáa = skytrain
rót-fai-dtâi-din = subway, underground
Hope you enjoyed learning Thai
Jang
Thai language teacher
Thai language hut


