Archive

You are currently browsing the archives for the Thai Family category.

Apr

1

Thai Family: How to address people in family

By Jang

Thai families are often  big family and the way we address each person in family is based on father side, mother side and seniority. For many foreign students at my Thai Language School find it complicated and hard to understand The table below will help you to address each person in Thai family better. Check it out!

 

Mother Side

 

Father Side

 

Mother

Maê แม่

Father

Por พ่อ

Grandmother

Yaai ยาย

Grandmother

Yaâ ย่า

Grandfather

Dtaa ตา

Grandfather

Poò ปู่

Uncle (elder brother of mother)

Lung ลุง

Uncle (elder brother of father)

Lung ลุง

Uncle (younger brother of mother)

Naá น้า

Uncle (young brother of father)

Aa อา

Aunt (elder sister of mother)

Paâ ป้า

Aunt (elder sister of father)

Paâ ป้า

Aunt (younger sister of mother)

Naâ น้า

Aunt (younger sister of father)

Aa อา

Family = krawb-krua ครอบครัว

Daughter

Loôk-saăo ลูกสาว

Son

Loôk-chaai ลูกชาย

Elder sister

Peê-saăo พี่สาว

Elder brother

Peê-chaai พี่ชาย

Younger sister

Náwng-saăo น้องสาว

Younger brother

Náwng-chaai น้องชาย

Siblings / brothers & sisters = peê-náwng พี่น้อง

Cousins = loôk-peê-loôk-náwng ลูกพี่ลูกน้อง

Relatives = yaâd ญาติ

Grandchildren = laăn หลาน

Niece/ granddaughter

Laăn-saăo หลานสาว

Nephew/ grandson

Laăn-chaai หลานชาย

Mother-in-law (of the bride)

Maê-saă-mee แม่สามี

Father-in-law (of the bride)

Pôr-saă-mee พ่อสามี

Mother-in-law (of the gloom)

Maê-yaai แม่ยาย

Father-in-law (of the gloom)

Pôr-dtaa พ่อตา

Daughter-in-law

Loôk-sà-pái ลูกสะใภ้

Son-in-law

Look-koĕi ลูกเขย

Sister-in-law (older one)

Peê-sà-pái พี่สะใภ้

Brother-in-law (older one)

Pee-koĕi พี่เขย

Sister-in-law (younger one)

Nâwng-sà-pái น้องสะใภ้

Brother-in-law (younger one)

Náwng-koĕi น้องเขย

The bride

Jâo-saăo เจ้าสาว

The gloom

Jâo-baào เจ้าบ่าว

Miss

Naang-saăo นางสาว

Mr.

Naai นาย

Mrs.

Naang นาง

Polite Title for both men and women

Khun คุณ

 

It might look complicated…just take your time! Thai language is not that difficult. Now you can talk with your Thai friends about their families…..

Hope you enjoyed speaking Thai!!

Kru Mulan J (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School at www.thailanguagehut.com

Mar

25

Thai Proverb: About love, marriage and couples - สำนวนไทย

By Jang

In Thai language there are many proverbs regarding love, relationship, couples and marriage.  Often you will not hear of these proverbs in your Thai Language School so let’s take a look at the following proverbs…this will help you to describe the situations and matters in a short and easy way. I think these will be of interest to you.

ก้นหม้อยังไม่ทันดำ (gôn-môr-yang-mâi-tan-dam)

which literally means “the bottom of the rice pot is not black yet”

= to break up too soon (after the marriage)

กินน้ำพริกถ้วยเก่า (gin-nám-prík-tuây-gaò)

which literally means “eat the chili paste in the same bowl”

= to go back to the old wife/partner

ทำบุญร่วมชาติ…ตักบาตรร่วมขัน (tam-boon-ruâm-chaâd…dtàk-baàd-ruâm-kăn)

which literally means “do good karma together in the previous life….share the same bowl of rice when offering food to monks”

= To be together because of doing good karma together in the previous life

คลุมถุงชน (klum-tŭng-chon)

which literally means “cover with the bags to hit each other”

= to hold a blind marriage

น้ำตาลใกล้มด ใครจะอดได้ (nám-dtaan-glâi-mód….krai-jà-ohd-dâi)

which literally means “sugar near ants…..who can restrain themselves?”

= when man and woman are together, things can happen

มดแดงแฝงพวงมะม่วง (mód-daeng-faĕng-puang-má-muâng)

which literally means “red ant hidden in the bunch of mangoes”

= a man who is a secret admirer of a woman next door/in neighborhood and try to keep her from other men

ผัวหาบเมียคอน (puă-haàb-mia-kawn)

which literally means “husband hawks..wife carries”

= a couple who helps each other to make an income

กิ่งทองใบหยก (gìng-tawng-bai-yòk)

which literally means “gold leaf…jade leaf”

= a couple who are a very good match

หม้ายขันหมาก (maâi-kăn-maàk)

which literally means “the procession of wedding parade was not taken place”

= a woman whom her wedding is called off

เสนห์ปลายจวัก (sà-nèh-bplaai-jà-wàk)

which literally means “the charm of the ladle”

= a woman who makes a man fall in love with her because of her cooking talent

ตกล่องปล่องชิ้น (dtòk-lâwng-bplàwng-chín)

which literally means “fall in a hole..in a flue”

= decide to be together/ to get married

ถ่านไฟเก่า (taàn-fai-gaò)

which literally means “old flame”

= a person that you loved or had relationship with in the past

ทองแผ่นเดียว (tawng-paèn-diaw)

Which literally means “single gold leaf”

= two families related to each other through the wedding of their children

ร่วมหอลงโรง (ruâm-hŏr-lohng-rong)

which literally means “join the bride house….go inside the building”

= got married/ be husband and wife

 

Hope you enjoy learning about these proverbs and put it in good use when speaking Thai…

Kru Mulan J (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai language….then come to have a look at our Thai Language school www.thailanguagehut.com