Archive

You are currently browsing the archives for the Thai Expressions category.

Jan

4

How to say “want” in any case…

By Jang

Most of farang may learn as the word “ao” if you would like to say “want”, but this word cannot use in every case.

Today we are going to learn more about “want”.

 Case 1. Ao

Actually the word “ao” means “to take” or “to bring” but you can use when you choose or order something.

For example

Ao kâaw-pàt kâ.                 เอาข้าวผัดค่ะ     I want fried rice please.

 

Q : Ao nám mái kráp?         เอาน้ำไหมครับ  Do you want some water?

A : Ao kâ                    เอาค่ะ               Yes (I want)

     Mâi ao kâ              ไม่เอาค่ะ             No (I don’t want)

Case 2. yàak + verb

            This is the most common way to say in Thai, it means “want to____”.

For example

            Chán yàak bpai Phuket.     ฉันอยากไปภูเก็ต    I want to go to Phuket.

Not  Chán ao bpai Phuket.  × 

            Pǒm yàak rain paa-sǎa Thai   ผมอยากเรียนภาษาไทย   I want to learn Thai language.

 Not  Pǒm ao rian paa-sǎa Thai.   ×

***Note The word “want” which does not use when you order something (case 1), Thai people say

yàak mii + something = want to have _____

For example

How do you say “I want a house”?

@“chán ao bâan” 

This sentence is possible if somebody ask you “which one do you want, house or car?” Then you choose the house.

@ “chán yàak bâan” 

This sentence is grammatically wrong because “yàak” always follow by “verb”

 Therefore, in this case we say,

 ”chán yàak mii bâan”   ฉันอยากมีบ้าน    (I want (to have) a house.)

 

Case 3. Dtâwng-gaan + noun / verb

            This is the formal way to say and to write in Thai, it means “would like to____” or  “want (to) ______”

For example

Kun John dtâwng-gaan póp kun 

คุณจอห์นต้องการพบคุณ

=Mr John would like to meet you.

 

Pûu-jàt-gaan dtâwng-gaan èk-gà-sǎan dtawn-ní            

ผู้จัดการต้องการเอกสารตอนนี้

=The manager wants a document now.

 

Dtawn-ní chán hĭw mâak, yàak bpai gin kâaw, ao kâaw-pàt 3 jaan kâ!!

(Now I’m very hungry, want to go to eat, I want 3 dishes of fried rice!!)

 

Hope you enjoyed learning Thai…

 

 

Kruu Jang

Thai Teacher 

Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School

 www.thailanguagehut.com

 

Jul

14

What are you looking for?…กำลังหาอะไรอยู่… a useful sentence to help you to learn Thai

By may

Last time I told you about present simple. Right here it’s time to talk about present continuous. Are you ready to be absorbed?

When we, Thai people,  want to ask questions as someone is doing something, we end it with “อยู่” or “อยู่น่ะ” or “อยู่ล่ะ” or “อยู่เหรอ”.
For example:
Q: เธอกำลังทำอะไรอยู่/ther-gam-lang-tham-a-rai-yòo/ what are you doing?
A: อ๋อ ฉันกำลังดูทีวีอยู่/ŏrr-chăn-gam-lang-doo-thee-wee-yòo/Well, I am watching TV.
Q: เขาทำอะไรอยู่ล่ะ/kăo-tham-a-rai-yòo-lâ/ what is he doing?
A: เขาท่องตำราประวัติศาสตร์อยู่/ kăo-thông-tam-raa-yòo/ he is studying history.
Q: พวกเขากินอะไรกันอยู่น่ะ/pûak-kăo-gin-a-rai-gan-yòo-nâ/ what are they eating?
A: พวกเขากำลังกินส้มตำกันอยู่/ pûak-kăo-gam-lang-gin-sôm-tam-gan-yòo/ they are eating papaya salad.

 

When it is about places, we would say “กำลังจะไป…” or “จะไป…” or “ไป…น่ะ”.
For example:
Q:
เธอกำลังจะไปไหนเหรอ/ther-gam-lang-ja-bpai-năi-rĕuh/ where are you going?
A: ฉันกำลังจะไปหาหมอน่ะ/chăn-gam-lang-ja-bpai-hăa-mŏrr-nâ/I am going to see the doctor.
Q: ไปไหนเหรอ/bpai-năi-rĕuh/ where are you going?
A: อ๋อ </str

 

Jul

14

Swine Flu in Thailand…Don’t panic…everything is under control!

By Jang

Yaà-dtòk-jai-bpai means ‘don’t panic’. The situation in Thailand is not so bad. If you go outside you will see a lot of Thai people putting the masks or “naâ-gaàk” on their faces just to protect themselves from the swine flu (kaî-wàt-yaì 2009) that has been hitting Thailand since last month. If you are not sure whether you have it or not you should “bpai-haă-mŏr” which means “go to see the doctor”. The doctor will “dtruàd-luêrd” which means “get your blood checked”. It will cost you about seè-pan-baàt or 4,000 Baht if you get it checked at “rong-pá-yaa-baan-aìk-gà-chon” which means “private hospital”. As for me (săm-ràp-chán), I am thinking about “saì-naâ-gaàk” (putting the mask on) as well but jaô-naai (boss) said that it wouldn’t help anyway. What do you think? You think it will chuây reŭh maî-chuây (help or not help)?

Yang-ngai-gôr-dtaam which means “however”, Gan-waí-dee-gwaà-gaêh… oh this is a Thai proverb (săm-nuan Thai) the phrase “Gan-waí-dee-gwaà-gaêh” means “better to prevent it first than to fix it later”.  Then there is another phrase to rhyme up with this proverb which is “Yaêh-laéw-jà-gaêh-maî-tan”. “Yaêh-laéw-jà-gaêh-maî-tan” means “when it gets worse it will be too late to fix it

Hĕn-duây mai?…Do you agree with me?

 

Vocabulary  Focus

Don’t panic                  =          Yaà-dtòk-jai-bpai        อย่าตกใจไป

Mask                           =          naâ-gaàk                     หน้ากาก

Swine flu                     =          kaî-wàt-yaì 2009 (săwng-pan-gaô)          ไข้หวัดใหญ่ 2009

Go to see the doctor               =          bpai-haă-mŏr              ไปหาหมอ

To get the blood checked       =          dtruàd-luêrd                     ตรวจเลือด

4,000 Baht                   =          seè-pan-baàt               สี่พันบาท

Private Hospital          =          rong-pá-yaa-baan-èk-gà-chon            โรงพยาบาลเอกชน

As for me (female)        =          săm-ràp-chán              สำหรับฉัน

As for me (male)           =          săm-ràp-pŏm %

Jul

2

Common Thai Expressions - Have you ever heard any of them??

By Jang

Common Expressions

Common expressions are widely used among Thai people when they are talking. Here are some common expressions that might be useful when you are speaking with Thais.

English

Phonetics

Thai

What?

Àrai-ná?

อะไรนะ

Really?

Jing reŭh?

จริงเหรอ

Really. / It’s true.

Jing-jing

จริงจริง

I don’t believe it

Maî chuêh

ไม่เชื่อ

Just kidding/ joking

Lór-lên / poôd-lên

ล้อเล่น / พูดเล่น

It’s nothing/ Never mind

Maî-bpen-rai

ไม่เป็นไร

No problem

Maî-mee-bpan-haă

ไม่มีปัญหา

Anything would be ok

Àrai-gôr-daî

อะไรก็ได้

Anywhere would be ok

Teê-năi-gôr-daî

ที่ไหนก็ได้

Any time would be ok

Muêh-raì-gôr-daî

เมื่อไหร่ก็ได้

Any way would be ok

Yang-ngai-gôr-daî

ยังไงก็ได้

 

 

Hope you enjoyed learning Thai.

 

Kru Mulan :)

Thai Language Hut school

Jul

1

How to pick Thai when Thais say it!!!

By may

Hi there, my dear farangs, I am back. Right now I just want to let you see some phrases which you may hear them a lot. And sometimes Thai people make Thai language more difficult to understand because they use it differently. Let’s see how they speak and how you can pick it.

When they say”เข้าใจมั๊ย/khâo-jai-mái/understand?”, your reply might be “ไม่เข้าใจ/mâi-khâo-jai/don’t understand”, or “ไม่เข้าใจเลย/mâi-khâo-jai-loey/don’t understand at all”, or “ก็เข้าใจบ้าง/khôrr-khâo-jai-bâang/yeah, I understand some.”, or “เข้าใจบ้าง ไม่เข้าใจบ้าง / khâo-jai-bâang-mâi-khâo-jai-bâang /some I do, some I don’t”, or “เข้าใจแล้ว/khâo-jai-láew/yeah, I got it.”, etc. What you need to pick for answering is the main word and this one is”เข้าใจ/khâo-jai-/understand”. 

As you hear “รู้มั๊ย/rú-mái/Do you know that(it)?”, your answer could be “ไม่รู้/mâi-rú/No, I don’t or don’t know”, or “ไม่รู้เลย/mâi-rú-loey/don’t know at all”, or “ไม่รู้อะไรมาก/mâi-rú-a-rai-mâag/don’t know much”, or “ไม่รู้อะไรเลย/ mâi-rú-a-rai-loey/don’t know anything at all”, or “ก็รู้บ้าง/ khôrr- rú-bâang/yeah, I know some.”, or “รู้แล้ว/ rú-láew/yeah, I knew or yeah, I heard about it.”, or something else. For Thais, to know is รู้/rú/know something or about something” and “รู้จัก/ rú-jàg/know persons or places or things”.

If someone asks you “รู้จักมั๊ย/rú-jàg-mái/Do you know that(person or place or thing)?”, you might respond ”ไม่รู้จัก/mâi-rú-jàg /No, I don’t.”, or “ไม่รู้จักเลย/ mâi-rú-jàg-loey/ don’t know (person or place or thing) at all.”, or “รู้จักแต่ไม่มาก/ rú-jàg-tàeh-mâi-mâag /yeah but not much.”, or “รู้จักแล้ว/ rú-jàg-láew /yeah, I knew him/her/them or yeah, I knew that place/that thing.”, or just say “ไม่แน่ใจครับ(ค่ะ)/ mâi-nâeh-jai-kráb(khâ) /I am not sure.”  


Right
here I am showing you how to have your conversation on the right track and I believe it is not that hard to remember or understand.

<span style=”font-size: 10pt;color: #4bacc6;font-family: “Georgia”,”s

May

21

Thai question words.. How to ask khon Thai questions

By Jang

No need to be confused anymore when you are asked with these following questions

Ø  Châi-mái?           ใช่มั้ย

Ø  Mái?                      มั้ย

Ø  Roĕr?                    เหรอ

Ø  Reŭh-bplaào?   หรือเปล่า

Ø  Reŭh-yang?        หรือยัง

Here are the hints to help you out with this problem, Let’s take a look together

Ø Châi-mái? ใช่มั้ย  is just like a tag-question in English. When you reply, just simply say châi for Yes and “mâi-châi” for No

Examples:

Q: Khun-cheuh-Sùpansăa-châi-mái? 

Your name is Supansa, isn’t it?   คุณชื่อสุพรรษาใช่มั้ย

A: châi-ka            Yes         ใช่

A: mâi-châi ka, chán-cheûh-Pánídaa      

No, my name is Panida  ไม่ใช่ค่ะ   ฉันชื่อพนิดา

 

Q: Baân-kun-yoò-teê-sù-kŭm-víd-soi-24-châi-mái?   บ้านคุณอยู่ที่สุขุมวิทซอย 24 ใช่มั้ย

A: châi-kráb        Yes     ใช่ครับ

A: mâi-châi-kráb, baân-pŏm-yoò-teê-sù-kŭm-víd-soi-26  

= No, my house is in Sukhumvit Soi 26   ไม่ใช่ครับ       บ้านผมอยู่ที่สุขุมวิทซอย 26

But when the question ends in “mái?” you have to answer in different way from “châi-mái?”

Ø Mái?  มั้ย  The usage of this question word is similar to English grammar e.g. …Do you…? Does he…? Did she…? Will you…? Can you…?

To say Yes

Mar

31

Thai Questions…how to ask the right questions in Thai?

By may

When you ask some questions, often students do not think to much about it but if they are Thai questions you will need to know how to ask.

Thai questions are not so different from English questions. Depending on tenses Thai people express their questions in different ways.

For example:

If you ask “Do you go to see the movie often? =
Khun-bpai-doo-năng-bòy-mái (คุณไปดูหนังบ่อยมั๊ย), and if your answer is “Yes, quite often.” = Khôrr-bòy-náh ( ก็บ่อยนะ ) Or “No, just sometimes.” = Mâi- bòy-ròg-khôrr-bpai-bâang ( ไม่บ่อยหรอก ก็ไปบ้าง )

If your question is “Have you finished this project yet? = Khun-tham-krong-gaan-née-sèt-rúe-yang </sp

Mar

30

Thai language: Teenager slang

By Jang

Outside of the Thai Language School, you might often hear some words that you never hear before. These words are usually not taught in Thai lesson that’s why this topic has come to my attention. The following words are Thai slang widely used by Thai teenagers.

ขั้นเทพ (kân-tâpe) = expert/ turn pro/ very good at something

Example: แฟนผมทำอาหารเก่งขั้นเทพ faen-pŏm-tam-aa-haăn-gèng-kân-tâpe

which means “my girlfriend is an expert in cooking”

วืด (weûd) = to miss something

Example: สุพรรษาวืดแชมป์หมากรุกปีนี้ Supansa-weûd-chámp-maàk-rúk-bpee-neê

which means “ Supansa missed being the Chess Champion this year”

 

ดึ๋ย (deŭi) = disgusting/ yucky

Example: กินอะไรน่ะ….ดึ๋ยจัง gin-àrai-ná?….deŭi-jang

which means “what are you eating? It’s very disgusting

 

มิได้นำพา (mí-dâi-nam-paa) = it doesn’t make any changes

Example: บอกไปหลายครั้งแล้ว…แต่ก็มิได้นำพา

bàwk-bpai-laăi-kráng-laéw…dtaè-gôr-mí-dâi-nam-paa

which means “I have told him/her many times…but nothing happens/ it doesn’t change anything”

 

งานเข้า (ngaan-kaô) = we’ve got some work to do!

Example: งานเข้าแล้ว Ngaan-kaô-laéw

which means “we’ve got something to do now”

 

แจ่ม (jaèm) = brilliant, cool, awesome

Example: วันนี้แต่งตัวแจ่มมาก wan-nee-dtaeng-dtua-jaèm-maâk

which means “you dress up so cool today”

ซะงั้น (sá-ngán) = just like that???

Example: ไม่มาซะงั้น mâi-maa-sá-ngán

which means “he/she didn’t come…just like that??”

 

ทำเนียน (tam-nian) = blend well/ good at pretending

Example: ตอนอาจารย์ถาม..ทำเนียนมาก dtawn-aa-jaan-taăm….tam-nian-maâk

which means “when the teacher asked, you pretended well

 

ปอด (pàwd) = chicken-hearted

Example: ไม่มีอะไรหรอก..อย่าปอดไปหน่อยเลย mâi-mee-àrai-ròk……yaà-pàwd-bpai-nòi-loey

which means “it’s just nothing….don’t be so chicken-hearted

 

เอาท์ (oút) = out/ not in trend

Example: ไปอยู่ไหนมาเนี่ย…ผมทรงนี้เอาท์ไปนานแล้ว

bpai-yoò-năi-maa-niâ…..pŏm-sohng-neé-oút-bpai-naan-laéw

which means “where have you been?…this hair style is already out”

 

ขี้เม้ง (keê-méng) = whining, complaining, get moody, yelling

Example: คนอะไร…ขี้เม้งได้ทุกเรื่อง kon-àrai…keê-méng-dâi-túk-ruêrng

which means “what kind of person is this?!…complaining and whining with everything

 

วันนี้โปร่ง (wan-neé-bpròng) = no boyfriend/girlfriend around today

Example: วันนี้โปร่ง ไปเที่ยวไหนกันดี wan-neé-bpròng…bpai-tiâw-năi-gan-dee ?

which means “my boyfriend/girlfriend is not around today…where shall we go?”

 

จิงดิ (jing-dì) = really???

Example: Suda said วันนี้เลี้ยงข้าวเย็น “wan-neé-liáng-kaô-yen”

Malee said จริงดิ “jing-dî?”

which means “Suda – I’m buying you dinner today / Malee – Really!?”

 

จึ๊ก (jeúk) = get annoying when being interrupted

Example: ไฟดับตอนกำลังดูทีวีอยู่..จึ๊กมากเลย

fai-dàb-dtawn-gam-lang-doo-TV-yoò…jeúk-maâk-loey

which means “the electricity went out while I was watching TV…I was so annoyed”

 

สาวก (saă-wóhk) = groupie/ fan club

Example: ฉันนี่แหละ…สาวกตัวจริง chăn-neê-laèh….saă-wóhk-dtua-jing

which means “It’s me!….the real fan club”

 

I hope this can help you to understand the meaning of Thai teenager slang for your next conversation with Thai people.

 

Kru MulanJ (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com

 

Mar

25

Thai Proverb: About love, marriage and couples - สำนวนไทย

By Jang

In Thai language there are many proverbs regarding love, relationship, couples and marriage.  Often you will not hear of these proverbs in your Thai Language School so let’s take a look at the following proverbs…this will help you to describe the situations and matters in a short and easy way. I think these will be of interest to you.

ก้นหม้อยังไม่ทันดำ (gôn-môr-yang-mâi-tan-dam)

which literally means “the bottom of the rice pot is not black yet”

= to break up too soon (after the marriage)

กินน้ำพริกถ้วยเก่า (gin-nám-prík-tuây-gaò)

which literally means “eat the chili paste in the same bowl”

= to go back to the old wife/partner

ทำบุญร่วมชาติ…ตักบาตรร่วมขัน (tam-boon-ruâm-chaâd…dtàk-baàd-ruâm-kăn)

which literally means “do good karma together in the previous life….share the same bowl of rice when offering food to monks”

= To be together because of doing good karma together in the previous life

คลุมถุงชน (klum-tŭng-chon)

which literally means “cover with the bags to hit each other”

= to hold a blind marriage

น้ำตาลใกล้มด ใครจะอดได้ (nám-dtaan-glâi-mód….krai-jà-ohd-dâi)

which literally means “sugar near ants…..who can restrain themselves?”

= when man and woman are together, things can happen

มดแดงแฝงพวงมะม่วง (mód-daeng-faĕng-puang-má-muâng)

which literally means “red ant hidden in the bunch of mangoes”

= a man who is a secret admirer of a woman next door/in neighborhood and try to keep her from other men

ผัวหาบเมียคอน (puă-haàb-mia-kawn)

which literally means “husband hawks..wife carries”

= a couple who helps each other to make an income

กิ่งทองใบหยก (gìng-tawng-bai-yòk)

which literally means “gold leaf…jade leaf”

= a couple who are a very good match

หม้ายขันหมาก (maâi-kăn-maàk)

which literally means “the procession of wedding parade was not taken place”

= a woman whom her wedding is called off

เสนห์ปลายจวัก (sà-nèh-bplaai-jà-wàk)

which literally means “the charm of the ladle”

= a woman who makes a man fall in love with her because of her cooking talent

ตกล่องปล่องชิ้น (dtòk-lâwng-bplàwng-chín)

which literally means “fall in a hole..in a flue”

= decide to be together/ to get married

ถ่านไฟเก่า (taàn-fai-gaò)

which literally means “old flame”

= a person that you loved or had relationship with in the past

ทองแผ่นเดียว (tawng-paèn-diaw)

Which literally means “single gold leaf”

= two families related to each other through the wedding of their children

ร่วมหอลงโรง (ruâm-hŏr-lohng-rong)

which literally means “join the bride house….go inside the building”

= got married/ be husband and wife

 

Hope you enjoy learning about these proverbs and put it in good use when speaking Thai…

Kru Mulan J (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai language….then come to have a look at our Thai Language school www.thailanguagehut.com

Mar

24

Thai proverb: About talking and speaking

By Jang

In this blog I will focus on the Thai proverbs regarding talking and speaking. These do not come up often in my Thai Language School so I am adding them here for your interest..

 

I hope this will help expat Thai Language students who learn Thai to understand better when listening to Thai people using Thai proverbs in their sentences.

พูดเป็นต่อยหอย (poòd-bpen-dtòi-hŏi)

which literally means “talking ceaselessly”

= To talk a mile a minute

ขวานผ่าซาก (kwaăn-paà-saâk)

which literally means “using an axe to chop right on a carcass”

= Call a spade a spade

บัวไม่ให้ช้ำ…น้ำไม่ให้ขุ่น (bua-mâi-hâi-chám…..nám-mâi-hâi-kùn)

which literally means “make no bruise on lotus petals….make the water not turbid”

= Think before you speak and speak diplomatically or tactfully to satisfy both sides or parties

ปลาหมอตายเพราะปาก (bplaa-mŏr-dtaai-praóh-bpaàk)

which literally means “the fish (climbing perch fish) is dead because of its own mouth”

= Get in hard situation because of your own words

พูดดีเป็นศรีแก่ตัว (poôd-dee-bpen-seĕ-gaè-dtua)

which literally means “speaking good is the auspicious omen”

= good speech brings good luck

ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ (bpaak-bpraa-săi…nám-jai-chuêrd-kor)

which literally means “friendly mouth but the heart wants to cut your throat”

= The honey tongue, a heart of gall

ปากว่า…ตาขยิบ (bpaak-waâ-dtaa-kà-yìb)

which literally means “mouth chatting but the eye blinks”

= Overtly agree but covertly oppose

ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง (waâ-dtaè-kaó…ìh-naŏ-bpen-aing)

which literally means “criticize the others…then you are just like what you criticize the others”

The pot calls the kettle black

น้ำท่วมทุ่ง…ผักบุ้งโหรงเหรง (nám-tuâm-tûng….pàk-bûng-rŏng-rĕng)

which literally means “there’s a flood in the field…there are very few of morning glory( vegetable)”

= speak/ talk too much but hard to find details in it.

ปากหวานก้นเปรี้ยว (bpaàk-waăn-gôn-bpriâw)

which literally means “sweet mouth….sour bottom”

= sweet words but not sincere

ปั้นน้ำเป็นตัว (bpán-nám-bpen-tua)

which literally means “to form the water into shape”

= to lie/ to set things up without any truth

Are any of these Thai proverbs above describing someone you know?? J

Kru MulanJ (Thai Language Teacher)

Want to learn more Thai language….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com