Archive
You are currently browsing the archives for the Thai culture category.
By may
Safflower flower has been used in traditional Chinese medicine for thousands of years. It is used to treat menstrual disorders. Safflower flower is an emmenagogue, meaning that it is given to bring on menstruation. Safflower is also used to treat menstrual pain, to firm up the uterus after childbirth, to ease stiffness and pain in the joints, and sometimes also to treat trauma to the abdomen. According to traditional Chinese usage, safflower flower is a blood regulator; that is, it invigorates and harmonizes the blood and dissolves blood clots. Safflower is said to have a warm nature and a pungent taste.
Safflower flowers are also used to treat such childhood problems as measles, fevers, and skin rashes. Applied externally, safflower flower is used to cleanse wounds. Interestingly, on the other side of the world, North Americans used safflower flower in the nineteenth century in much the same way as the Chinese—to bring on menstruation and to treat measles. They also used it to induce sweating.
Nai-thaang-gaan-phâet-phăehn-jeen-dâi-nam-dòg-kham-phŏy-maa-chái-náb-bpen-phan-phan-bpee-láew chái-rág-săa-pra-jam-duen-maa-mâi-pa-ga-dtì dòg-kham-phŏy-bpen-yaa-khàb-rá-doo măai-kwam-wâa-tham-hâi-pra-jam-duen-maa dòg-kham-phŏy-yang-chái-rág-săa-gaan-pùad-pra-jam-duen chûay-gra-cháb-mód-lôog-lăng-jàag-gaan-klâud-bòot lód-kwam- pùad-mûey-dtam-khôrr láe-baang-kráng-gôrr-yang-ban-thao-kwam-jèb- pùad-thêe-thóng-nóy-dûay dtam-wí-thee-chái-khŏng-khon-jeen-boe-raan dòg-kham-phŏy-bpen-dtua-kûab-kum-lûehd nân-kue-tham-hâi- lûehd-lăi-wien-sa-dùag-láe-gâeh-pan-hăa-sên- lûehd-ùd-dtan dòg-kham-phŏy-dâi-chûh-wâa-phèt-róhn-láe-rót-run-raeng
dòg-kham-phŏy-yang-chái-nai-gaan-rág-săa-rôk-nai-wai-dèg-chên-rôk-hàd-bpen-khâi-láe-phùen-khan-dtam-phĭw-năng way-laa-chái-phaai-nôg dòg-kham-phŏy-chái-tham-kwam-sa-àad-plăeh bpen-thêe-nâa-sŏn-jai-mâag-thêe-pra-thêt-èeg-sêeg-lôg-nùng kuh-chaw-a-may-rí-gaa-nŭeh-chái- dòg-kham-phŏy-gan-nai-sàt-dta-wát-thêe-sìp-gâo-láew-gôrr-chái-wí-thee-diew-gan-gàb-chaw-jeen-loey kuh-tham-hâi-pra-jam-duen-maa-láe-rág-săa-rôk-hàd pûag-khăo-yang-chái-phûeh-tham-hâi-ngùeh-òrg-èeg-dûay
ในทางการแพทย์แผนจีนได้นำดอกคำฝอยมาใช้นับเป็นพัน ๆ ปีแล้ว ใช้รักษาประจำเดือนมาไม่ปกติ ดอกคำฝอยเป็นยาขับระดู หมายความว่าทำให้ประจำเดือนมา ดอกคำฝอยยังใช้รักษาการปวดประจำเดือน ช่วยกระชับมดลูกหลังจากการคลอดบุตร ลดความปวดเมื่อยตามข้อ และบางครั้งก็ยังบรรเทาความเจ็บปวดที่ท้องน้อยด้วย ตามวิธีใช้ของคนจีนโบราณ ดอกคำฝอยเป็นตัวควบคุมเลือด นั่นคือทำให้เลือดไหลเวียนสะดวกและแก้ปัญหาเส้นเลือดอุดตัน ดอกคำฝอยได้ชื่อว่าเผ็ดร้อนและรสรุนแรง
ดอกคำฝอยยังใช้ในการรักษาโรคในวัยเด็ก เช่น โรคหัด เป็นไข้ และ ผื่นคันตามผิวหนัง เวลาใช้ภายนอก ดอกคำฝอยใช้ทำความสะอาดแผล เป็นที่น่าสนใจมากที่ประเทศอีกซีกโลกหนึ่ง คือ ชาวอเมริกาเหนือใช้ดอกคำฝอยกันในศตวรรษที่ 19 แล้วก็ใช้วิธีเดียวกันกับชาวจีนเลย คือ ทำให้ประจำเดีอนมา และรักษาโรคหัด พวกเขายังใช้เพื่อทำให้เหงื่อออกอีกด้วย
Garcinia contains significant amounts of Vitamin C and has been used as a heart tonic. Research suggests that this natural extract may also inhibit the conversion of excess calories to body fat. Additionally, appetite is also suppressed by promoting synthesis of glycogen. Glycogen is the stored form of glucose, one of the body’s primary sources of energy. Increased glycogen production and storage is the body’s normal way of signaling the brain’s satiety centre that enough food has been eaten. This has made Garcinia a very effective herbal medicine for controlling obesity and cholesterol. It is a well established fat burning agent all over the world and is currently becoming a rage in America, Japan, Europe and many other western nations. It is recommended as a dieting aid supported by exercise and a balanced nutritional diet.
One paper presented at the Goa seminar (March 2005) suggests that the Garcinia indica has one glass of curry is prepared from the fruits, wi
By may
อยากจะพูดถึงขนมไทยแสนอร่อยที่ดิฉันชอบมาก ก็มีอยู่หลายอย่างที่ขายอยู่ตามท้องตลาด อย่างแรกที่เห็นเมื่อไหร่ก็อดใจไม่ไหวก็คือ ข้าวเหนียวมะม่วง ก็ไม่มีอะไรมาก แค่ข้าวเหนียวมูลกินคู่กับมะม่วงสุกราดด้วยน้ำกะทิสดใส่เกลือนิดหน่อย อร่อยอย่าบอกใคร ดูรูปสิเหมือนที่บรรยายมั๊ย
Yàag-à-phûhd-thŭeng-ka-nŏm-thai-săehn-a-ròy-thêe-di-chăn-chôb-mâag gôrr-mee-yòo-lăai-yàang-thêe-khăai-yòo-tam-thóng-ta-làad yàang-râehg-thêe-hĕn-mûeh-rài-gôrr-òd-jai-mâi-wăi-gôrr-kue khâw-nĭew-má-mûang gôrr-mâi-mee-a-rai-mâag khâeh-khâw-nĭew-moon-gin-kôo-gàb-má-mûang-sùg-râad-dûay-nám-gà-thí-sòd-sài-glue-níd-nòy-a-ròy-yàa-bòhg-krai doo-rôop-sì-mŭehn-thêe-ban-yaai-mái
I would like to talk about Thai dessert which I like the most. There are many kinds sold in the market. The dessert that I can’t help eating whenever I see it is Sticky rice and mangoes. It is nothing fancy, only sweet sticky rice and ripe mangoes showered with fresh coconut milk and a bit salt. Well, truly yummy. Look at the picture then you see what I am saying.
ต่อมาก็เห็นจะเป็นข้าวเหนียวอีกเหมือนกันแต่เป็นข้าวเหนียวดำหน้าสังขยา เขาใช้ข้าวเหนียวดำแทนข้าวเหนียวขาวแล้วก็ปาดสังขยามาไว้บนหน้าข้าวเหนียว ก่อนวางสังขยาลงบนหน้า เขาก็มักจะราดน้ำกะทิสดลงไปก่อนนิดหน่อยพอให้เค็ม ๆ มัน ๆ ตัดกับความหวานของสังขยา
Tòrr-maa- gôrr-hĕn-jà-bpen- khâw-nĭew-èeg-mŭehn-gan-tàeh-bpen- khâw-nĭew-dam-nâa- săng-kha-yăa khăo-chái- khâw-nĭew-dam-taehn- khâw-nĭew-khăw-láew-gôrr-pàad- săng-kha-yăa-maa-wái-bon-nâa- khâw-nĭew gòhn-waang- săng-kha-yăa-long-bon-nâa khăo-gôrr-mág-jà- râad-nám-gà-thí-sòd-long-bpai-gòhn-níd-nòy-porr-hâi-khem-khem-man-man-tàd-gàb-kwam-wăan-khŏng-săng-kha-yăa
Then I will talk about sticky rice but this one is black sticky rice with Thai custard on top. They get black sticky rice instead of the white one then slice Thai custard putting on top. Before doing that, they normally shower it with fresh coconut milk, just to make it taste a bit salty and rich decreasing the sweetness of Thai custard.
ก็พูดถึงข้าวเหนียวไป 2 อย่างแล้ว ก็มาถึงขนมหลายสีของดีเมืองไทย นั่นก็คือขนมชั้น ขั้นตอนการทำก็เยอะอยู่ ที่รู้เพราะเคยเรียนมา พอเรียนเสร็จก็คิดว่าซื้อเขากินง่ายกว่าเยอะ ขนมชั้นมีหลายสี สีที่ได้มาจากใบไม้ หรือไม่ก็ดอกไม้ เช่น ใบเตย ดอกกุหลาบ ดอกอัญชัญ และอื่น ๆ อีกมากมาย เขาว่ากันว่าขนมชั้นอันเป็นมงคลต้องมี 9 ชั้นเพราะเลข 9 เป็นเลขมงคลของคนไทย ในรูปนี้เป็นขนมชั้นใบเตย หอม หวาน อร่อย
Gôrr-phûhd-thŭng-khâw-nĭew-bpai-sŏng-yàang-láew gôrr-maa-thŭng-kha-nŏm-lăai-sĕe-khŏng-dee-mueng-thai nân- gôrr-khuh-kha-nŏm-chán khan-tohn-gaan-tham- gôrr-yéu-yòo thee-rúh-pró-koey-rien-maa por-rien-sèt-gôrr-kíd-wâa-súh-khăo-gin-ngâai-kwàa-yéu kha-nŏm-chán-mee-lăai-sĕe sĕe-thêe-dâi-maa-jàag-bai-mái-dòrg-mái-chên-bai-toey-dòrg-gù-làab-dòrg-an-chan-láe-ùhn-ùhn-èeg-mâag-maai khăo-wâa-gan- wâa-kha-nŏm-chán-an-bpen-mong-khon-tông-mee-kâo-chán-pró-lêk-kâo-bpen-lêk-mong-khon-khŏng- khon-thai nai-rôob-née-bpen-kha-nŏm-chán-bai-toey-hŏhm-wăan-a-ròy
Well, we talked about 2 of Thai dessert making of sticky rice. Now it will be the colourful dessert, the good stuff of this country called Khanom Chan or Layered gelatine and coconut milk dessert. The recipe and the method of making it are complicated. I knew that because I had made it before while taking Thai cooking classes. You know what I think? If you feel like eating it, just buy it, that’s easier than spending your time on making it. This dessert got many colors that we got it from natural materials such as pandanus leaves, roses, butterfly peas, etc. They say that Khanom Chan has 9 layers because the number 9 is an auspicious number for Thai people. You can see in the picture showing luscious Pandan Layered Dessert with superb taste.
Now please look at the meanings…
ขนม/ka-nŏm/dessert
ข้าวเหนียวมูล/khâw-nĭew-moon/sweet sticky rice
มะม่วงสุก/má-mûang-sùg/ripe mangoes
น้ำกะทิสด/nám-gà-thí-sòd/fresh coconut milk
ข้าวเหนียวดำ/khâw-nĭew-dam/black sticky rice
สังขยา/săng-kha-yăa/Thai custard
มีสีสัน/mee-sĕe-săn/colourful
สูตร
/%
By may
Wan-née-ao-rûehng-bao-bao-bòr-bòr-láew-gan-ná maa-doo-tao-long-tháai-gan chên tham-mai-ná a-rai-gan-já bpai-mái jà-wâa-ngai-là pra-maan-née an-née-khŏrr-bòrg-wâa-bpen-gan-ehng-yàang-lŭeh-chûeh gôrr-bpen-gaan-chái-pa-săa-nai-mòo-khon-sa-nìt-sa-nŏm-gan mâi-bpen-thaang-gaan-yàang-yîng-tàeh-bpen-gan-ehng
วันนี้เอาเรื่องเบา ๆ เบาะ ๆ แล้วกันนะ มาดูตัวลงท้ายกัน เช่น ทำไมนะ อะไรกันจ๊ะ ไปมั๊ย จะว่าไงล่ะ ประมาณนี้ อันนี้ขอบอกว่าเป็นกันเองอย่างเหลือเชื่อ ก็เป็นการใช้ภาษาในหมู่คนสนิทสนมกัน ไม่เป็นทางการ(อย่างยิ่ง)แต่เป็นกันเอง
Today I think I am going to talk about some easy stuff. Let’s see the ending words such as “Why’s that?”, “What’s going on?”, “Wanna come?”, “What ya gonna say?”, etc. I can tell you that it is the way how we talk to our close friends or confidants or familiars or acquaintances showing our closeness. And that will be totally informal.
Mái (มั๊ย) = măi (ไหม) (we put at the end of questions which are required “yes/no” answers.)
năi (ไหน) = thêe-năi (ที่ไหน) means where
Thâa-khon-thai-phûhd-wâa-bpai-năi-maa-gôrr-maa-jàag-pra-yòhk-khun-bpai-thêe-năi-maa-khá/kráb láew-thâa-thăm-wâa-tham-a-rai-gan-já-yàang-bpen-thaang-gaan-gôrr-kuh-pûag-khun-tham-a-rai-gan-yòo-khá/kráb hàag-pûag-rao-gam-lang-jà-bpai-thêe-năi-sàg-hàeng-láew-òey-wâa-bpai-mái gôrr-măai-kwam-wâa-rao-chuan-khun-hâi-bpai-dûay-gan pra-yòhk-săehn-sù-phâap-gôrr-nâa-jà-bpen-khun-yàag-bpai-dûay-gan-măi-khá/kráb ao-bpen-wâa-khon-thai-yîng-phûhd-yîng-sân pró-rao-pra-yàt-kham-phûhd-jing-jing-rao-khêe-gìet-phûhd-tàang-hàag ao-nâ-pa-săa-năi-gôrr-mŭehn-gan-mee-pa-săa-glùm-pa-săa-thìn-pa-săa-ta-làad yohm-ráb-dtrong-dtrong-wâa-way-laa-wai-rûn-thai-phûhd-a-rai-baang-thee-gôrr-mâi-khâo-jai láew-thêe-phûhd-gan-thúg-kham-bpen-kham-yàab-gôrr-mâi-khâo-jai-èeg-mŭehn-gan Porr-gòhn-ná-láew-jeu-gan-mài
ถ้าคนไทยพูดว่า “ไปไหนมา” ก็มาจากประโยค “คุณไปที่ไหนมาคะ/ครับ” แล้วถ้าถามว่า “ทำอะไรกันจ๊ะ” อย่างเป็นทางการก็คือ “(พวก)คุณทำอะไรกันอยู่คะ/ครับ” หากพวกเรากำลังจะไปที่ไหนสักแห่งแล้วเอ่ยว่า “ไปมั๊ย” ก็หมายความว่าเราชวนคุณให้ไปด้วยกัน ประโยคแสนสุภาพก็น่าจะเป็น “คุณอยากไปด้วยกันไหมคะ/ครับ” เอาเป็นว่าคนไทยยิ่งพูดยิ่งสั้น เพราะเราประหยัดคำพูด (จริง ๆ เราขี้เกียจพูดต่างหาก) เอาน่ะภาษาไหนก็เหมือนกันมีภาษากลุ่ม ภาษาถิ่น ภาษาตลาด ยอมรับตรง ๆ ว่าเวลาวัยรุ่นไทยพูดอะไรบางทีก็ไม่เข้าใจ แล้วที่พูดกันทุกคำเป็นคำหยาบก็ไม่เข้าใจอีกเหมือนกัน พอก่อนนะ แล้วเจอกันใหม่
If Thai people say “Where’d ya go?”, actually it is “Where did you go, sir/maám?”. Then if they ask you “What ya doing?”, the polite one is “What are you doing sir/maám?” If we are going somewhere then say “Wanna come?”, it means we would like you to join us and the perfect sentence should be “Would you like to come with us sir/maám?” Let just say Thai people make it short just because we save some words (actually we are lazy to say the whole thing). Well, any languages are the same, there are dialect, colloquialism and slang. To be honest with you, I never get it when teenagers use slang. They use more slang than normal words. That’s enough for today. Till next time!!!
Khru May Thai Teacher
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
Getting engaged is the one of the happiest and thrilling moments of your life. Many of us put a lot of effort into making this day memorable. An engagement ring is a promise to strengthen a relationship and lets others know of your significant other. Diamond Engagement Rings can be in gold, silver and platinum. A prized diamond ring will definitely bring a smile on her charming face and will be cherished by her forever. An engagement ring is a symbol of emotions such as love, commitment, eternity, honor, loyalty and promise. Gifting a ring in honor of a union, engagement has been very ancient and it holds the motion of eternal togetherness. A dream to live together forever is the commitment you offer with an engagement ring.
Gaan-mân-bpen-kwam-sùk-yàang-thêe-sùd-yàang-nùng láe-bpen-chûang-way-laa-thêe-nâa-tùen-tên-khŏng-chee-wít-khun-thee-diew pûag-rap-lăai-lăai-khon-pa-yaa-yam-thêe-jà-tham-wan-née-hâi-bpen-wan-thêe-nâa-jòt-jam wăen-mân-bpen-sa-mŭehn-kham-mân-săn-yaa-wâa-kwam-săm-phan-née-jà</spa
By Jang
Sà-wàd-dee kâ! Last blog I taught you the vocabulary about Thai cooking…for this blog let’s cook a simple Thai dish! Here are the ingredients we need for stir-fried vegetables with shrimps and oyster sauce (pàd-pàk-ruam- nám-man-hoĭ-saì-gûng = ผัดผักรวมน้ำมันหอยใส่กุ้ง).
**I hope you still remember the shopping list from the last blog…if you don’t remember please go back to the last blog first J **
Dàwk-gà-làm ดอกกะหล่ำ 2 tuây-dtuang (ถ้วยตวง = measuring cup)
Kae-ròd แครอท 1 tuây-dtuang (ถ้วยตวง = measuring cup)
Bróg-koh-leê บร็อคโคลี่ 2 tuây-dtuang (ถ้วยตวง = measuring cup)
Gûng กุ้ง 2 keèd (ขีด = gram)
Grà-tiam กระเทียม 5-6 gleèb (กลีบ = clove)
Nám-man-peûd น้ำมันพืช 2 cháwn-dtoéh (ช้อนโต๊ะ = tablespoon)
Nám-dtaan-saai น้ำตาลทราย 2.5 cháwn-chaa (ช้อนชา = teaspoon)
Nám-bplaa น้ำปลา 1 cháwn-chaa (ช้อนชา = teaspoon)
Sáwd-hoĭ-naang-rom ซอสหอยนางรม 3 cháwn-dtoéh (ช้อนโต๊ะ = tablespoon)
Intructions (wí-tee-tam วิธีทำ)
1. Gaèh gûng laéw nam-bpai laâng, jaàk-nán…laâng pàk laéw hàn bpen chín-chín
(แกะกุ้งแล้วนำไปล้าง จากนั้นล้างผักแล้วหั่นเป็นชิ้นๆ…Remove the shell from the shrimps, then get them washed, after that, wash the vegetables and cut into pieces)
2. Saì nám-man-peûd lohng nai grà-tá
(ใส่น้ำมันพืชลงในกระทะ….Put the vegetable oil in the pan)
3. Saì grà-tiam tee túb laéw lohng nai nám-man
(ใส่กระเทียมที่ทุบแล้วลงในน้ำมัน….Put the pounded garlic in the oil)
4. Jiaw grà-tiam jon àwk seě-leŭrng
(เจียวกระเทียมจนออกสีเหลือง….Fry the garlic until it turns yellow)
5. Jaàk-nán…saì gûng lohng nai grà-tá
(จากนั้น ใส่กุ้งลงในกระทะ… After that, put the shrimps in the pan)
6. Pàd jon gûng guèrb sùk
(ผัดจนกุ้งเกือบสุกทั้งหมด….Stir-fry until the shrimps are almost completely cooked)
7. Laéw saì dàwk-gà-làm, bróg-koh-leê laéw-gôr kae-ròd lohng bpai
(แล้วใส่ดอกกะหล่ำ บร็อคโคลี่ แล้วก็แครอทลงไป…Then put the sliced cauliflower, sliced broccoli and sliced carrot in)
8. Saì nám-dtaan-saai, nám-bplaa laéw-gôr sáwd-hoĭ-naang-rom lohng bpai
(ใส่น้ำตาลทราย น้ำปลา แล้วก็ ซอสหอยนางรม Add some sugar, fish sauce and oyster sauce in)
9. Saì nám lohng bpai níd-noì
(ใส่น้ำลงไปนิดหน่อย …add some water in – just a little)
10. Pàd jon sùk (ผัดจนสุก….Stir-fry until it is cooked)
11. Sèt laéw! (เสร็จแล้ว.…Done!)
12. Make sure you don’t burn the food!
Now…the food is ready to serve….aa-haăn-práwm-soèrb-laéw อาหารพร้อมเสิร์ฟแล้ว
Oh… one more tip about cooking Thai food… ‘Don’t forget to taste your food while you’re cooking it to see if the flavor is right for you’ …yaà-leum-chim-aa-haăn (อย่าลืมชิมอาหาร)!
It’s time to enjoy your food…daî-weh-laa-àroì-gàb-aa-haăn-laéw ได้เวลาอร่อยกับอาหารแล้ว
Kru MulanJ
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Today we will learn about Thai cooking…the first thing that you have to know is the Thai ingredients or ‘kruêng-bprung Thai เครื่องปรุงไทย’.
Get…set…Go!
Kaà ข่า Galangal
Kĭng ขิง Ginger
Dtà-kraí ตะไคร้ Lemongrass
Grà-tiam กระเทียม Garlic
Prík พริก Chili
Prík-sòd พริกสด Fresh chili
Prík-haêng พริกแห้ง Dried chili
Prík-tai พริกไทย Pepper
Prík-gaeng พริกแกง Curry paste
Huă-hăwm-daeng หัวหอมแดง Shallot
Huă-hăwm-yaì หัวหอมใหญ่ Onion
Pàk-chee ผักชี Cilantro
Raâk-pàk-chee รากผักชี Cilantro root
Dtôn-hăwm ต้นหอม Green onion/ spring onion
Bai-má-groòd ใบมะกรูด Kaffir-lime leaf
Bai-gà-prao ใบกะเพรา Basil leaf
Bai-hŏ-rá-paa ใบโหระพา Sweet basil leaf
Má-naao %
By Jang
“Lá-kawn ละคร” in Thai means “soap opera”. I am not a big fan of the Thai soap opera (faen lá-kawn แฟนละคร). I don’t like watching it much…maî koî châwp doo taô-raì ไม่ค่อยชอบดูเท่าไหร่ because I find it boring or naâ-buèh น่าเบื่อ. Many Thai people are really addicted to the Lá-kawn (dtìd lá-kawn ติดละคร) and if you look at the T.V. programs (raai-gaan-toe-rá-tát รายการโทรทัศน์) of each channel (châwng ช่อง) you will see that there are plenty of soap opera queue up for being on-air (àwk-aa-gaàd ออกอากาศ). The highlight one is the one after the evening news (kaào-paâk-kâm ข่าวภาคค่ำ) about 8.20pm.
In the Lá-kawn Thai, it is important to have these roles as follows:
1. Prá-aìk พระเอก is a man who plays a main character among the male characters and in Lá-kawn Thai you can easily notice who is the ‘Prá-aìk พระเอก’ by the way he looks…usually handsome (lòr หล่อ), rich (ruay รวย), smart (gêng เก่ง) and a nice person (kon-dee คนดี)
2. Naang-aìk นางเอก is a woman who plays the main character among the female characters. In Lá-kawn Thai you can easily notice who is the ‘Naang-aìk นางเอก’ by the way she looks…usually pretty (naâ-rák น่ารัก) or beautiful (suăy สวย), smart (gèng เก่ง). A typical Naang-aìk is usually poor (jon จน) and lives her life in a hardship (kwaam lam-baàk ความลำบาก)
3. Prá-rawng พระรอง is a man who plays a supporting role apart from the Prá-aìk พระเอก. Prá-rawng พระรอง is usually a nice and good-looking person and on the same side as Prá-aìk พระเอก or Naang-aìk นางเอก.
4. Naang-rawng นางรอง is a woman who plays a supporting role apart from the Naang-aìk นางเอก. ‘Naang-rawng นางรอง’ is usually a nice person and pretty and also is on the same side as Naang-aìk นางเอก or Prá-aìk พระเอก.
5. Naang-raái นางร้าย is a woman who plays a supporting role and acts like a jealous woman who falls in love with the Prá-aìk พระเอก and tries to steal the Prá-aìk พระเอก away from the Naang-aìk นางเอก. You can easily notice who is the ‘Naang-raái นางร้าย’ by the way she acts…usually screaming, pretending, slapping Naang-aìk’s face.
6. Dtua-gohng ตัวโกง is a man who plays a supporting role and acts like a bad guy or mafia and tries to eliminate or hurt the Prá-aìk พระเอก.
7. Dtua-dtà-lòk ตัวตลก is a man or a woman who plays a supporting role and acts in a funny way or say something funny.
8. Dtua-bprà-gàwb ตัวประกอบ are the rest of the characters in the story that are less important than the other 7 as mentioned above.
}
Now you can understand more about Lá-kawn Thai when you watch it on the Thai T.V. It is a good way to practice your Thai skills through the Lá-kawn! J
Hope you enjoyed watching lá-kawn Thai & learning Thai kâ
Kru MulanJ
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
To say “go to the cinema” in Thai is “bpai doo năng” The word ‘năng’ is a colloquial word which means “movie” and the word ‘cinema’ in Thai is ‘rong-năng’. The most recognized cinemas in Thailand are SF Cinema, Major Cineplex and EGV. One good thing when you buy the ticket or ‘dtuă-năng’ in Thai is that you can select the seat and you can also call to book the ticket and pick it up about 30 minutes – 1 hour before the movie starts.
In Thailand there is not only Thai movie but also international movies too…mostly from Hollywood, Korea and Hong Kong.
Let’s take a look at the words relating to the movie!
1. Type of movies
-
Thai movie = năng-Thai หนังไทย
-
Western movie = năng fá-ràng หนังฝรั่ง
-
Chinese movie = năng jeen หนังจีน
-
Korean movie = năng gao-leě หนังเกาหลี
-
Japanese movie = năng yeê-pùn หนังญี่ปุ่น
2. Genre of movies
-
Action movie = năng boó = หนังบู๊
-
Sci-Fi movie = năng (naew) wíd-tá-yaa-saàd = หนัง(แนว)วิทยาศาสตร์
-
Romantic movie = năng rák = หนังรัก
-
Comedy movie = năng dtà-lòk = หนังตลก
-
Drama movie = năng chee-wít = หนังชีวิต
-
Investigation movie= năng (naew) seùb-suăn-sàwb-suăn= หนัง(แนว)สืบสวนสอบสวน
-
Horror movie = năng sà-yăwng-kwăn = หนังสยองขวัญ
-
Ghost movie = năng peě = หนังผี
-
Animation movie= năng gaa-dtoon = หนังการ์ตูน
-
Period movie = năng (naew) yáwn-yúk = หนัง(แนว)ย้อนยุค
-
Historic movie = năng (naew) bprà-wàd-dtì-saàd = หนัง(แนว)ประวัติศาสตร์
-
War movie = năng sŏng-kraam = หนังสงคราม
-
Criminal movie = năng aàd-chá-yaa-gam = หนังอาชญากรรม
3. Characters in the movie
-
Main actor = prá-aìk = พระเอก
-
Main actress = naang-aìk = นางเอก
-
Supporting actor = prá-rawng = พระรอง
-
Supporting actress = naang-rawng = นางรอง
-
Bad guy = dtua gohng = ตัวโกง
-
Bad woman = naang-raaí = นางร้าย
Now I guess you can talk with your Thai friends about the movie that you’ve seen and also to ask your friends out to the cinema.
Oh one more thing, please don’t forget to pay respect to His Majesty the King by standing up when the Royal Anthem (Pleng Săn-soěrn-prá-baa-rá-mee เพลงสรรเสริญพระบารมี ) plays before the movie.
Kru MulanJ
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
Situation 1: When someone is trying to offer you a service or trying to sell you something. You just simply say:
“maî kâ/kráp” = No
or “maî-ao…kàwp-khun kâ/kráp” = No, Thank you.
or “mee-laéw kâ/kráp” = I’ve already had it.
or “yang maî sŏn-jai kâ/kráp” = I’m not interested in it yet.
Situation 2: When someone is trying to ask you for some money. You just simply say:
“maî-mee kâ/kráp” = I don’t have it.
Situation 3: When someone is blocking your way and you want to get through. You just simply say:
“kŏr-toâd kâ/kráp” = Excuse me.
or “kŏr taang noì kâ/kráp” = Can I get pass, please?
Situation 4: When you are in the meeting, at the party or in the middle of conversation and you want to be excused for a moment. You just simply say:
“kŏr dtua sàk-kroô ná kâ/kráp” = May I be excused?
Situation 5: When you are at the party or hanging out with friends and you want to take leave. You just simply say:
“kŏr glàb gàwn ná” = Can I take leave first?
Situation 6: When your friend/colleague loses one of his/her member in the family. You have to show your sympathy by saying:
“siă-jai duây ná” = I’m sorry for your lose. (informal)
“kŏr sà-daeng kwaam siă-jai duây ná kâ/kráp” = I am sorry for your lose. (formal)
Situation 7: When someone is making a loud noise in public place and it really disturbs or annoys you. You just simple say:
“kŏr-toâd kâ/kráp ….chuây kui siăng bao-bao noì daî-maí kâ/kráp?”
= Excuse me, can you please low your voice down?
Situation 8: When a person you are talking to speaks very fast to you. You just tell him/her to:
“chuây poôd chaá-chaá noì daî-maí kâ/kráp?” = Can you please speak slowly?
Situation 9: When a vendor is trying to cheat on you by adding the price up from the regular price. Surprise them with:
“pòk-gà-dtì raa-kaa …(price)……. Baht aing” = Usually, it costs only……Baht
Or “koey seúh raa-kaa …..(price)…. Baht aing” = I used to buy it with this price
Situation 10: When you have to cancel the appointment urgently. Try this:
“kŏr-toâd kâ/kráp.…wan-neé bpai maî-daî..por-dee dtìd tú-rá duàn kâ/kráp”
= Sorry, I cannot come today. I just have an urgent matter to do.
Situation 11: When your Thai girlfriend is angry with you. This might save your life!
“kŏr-toâd kráp…pŏm pìd aing…yók-toâd haî pŏm daî-maí kráp?…pom jà maî-tam eèk-laéw kráp”
= I’m sorry…it was all my fault….can you please forgive me? I won’t do that again.
**then make your eyes like a little puppy or kitten**
Please note: Kâ (for female) = is a polite particle that added at the end of the phrase or sentence
Kráp (for male) = a polite particle that added at the end of the phrase or sentence
I hope these Thai phrases and sentences will help you get through some uncomfortable situations that you usually find in everyday life.
Kru MulanJ
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
To ask “what year were you born?” in Thai you have to say “khun goèrd bpee àrai?”
In Thailand for official papers and also general Thai speaking we use ‘Buddhist Era’ or ‘B.E.’ when we talk about years.
The word ‘Buddhist Era’ in Thai is ‘pút-tá-sàk-gà-raàt’. And in short as abbreviation we just say ‘por-sŏr’ which means ‘B.E.’
e.g. Q: Khun goèrd bpee àrai? What year were you born?
A: Chan goèrd bpee 2525 (săwng-pan-haâ-roí-yeê-sìb-haâ) or
Chan goèrd bpee 2525 (săwng-haâ-săwng-haâ) or
Chan goèrd bpee 25 (săwng-haâ) à most used one
Q: Bpee neé bpee por-sŏr àrai? What B.E year is this year?
A: Bpee neé bpee 2552 (săwng-pan-haâ-roí-haâ-sìb-săwng) or
Bpee neé bpee 2552 (săwng-haâ-haâ-săwng) or
Bpee neé bpee 52 (haâ-săwng) à most used one
But sometimes we use ‘kor-sŏr’ which stands for Krít-sàk-gà-raàt. ‘Kor-sŏr’ means ‘A.D.’ and ‘Krít-sàk-gà-raàt’ means ‘Anno Domini’ , ‘Christian Era’
e.g. Q: Khun goèrd bpee àrai? What year were you born?
A: Pŏm goèrd bpee 1980 (neùng-pan-gaô-roí-bpaèd-sìb) or
Pŏm goèrd bpee 1980 (neùng-gaô-bpaèd-soŏn) à most used one
And in ‘Hŏ-raa-saàt-Thai’ which means Thai astrology we have the Zodiac of 12 animal signs like in Chinese one which represent the different types of personality and characteristics. The twelve signs are as follows:
Bpee Chuâd = Rat year ปีชวด
Bpee Chà-loŏ = Ox year ปีฉลู
Bpee Kaăn = Tiger year ปีขาล
Bpee Toàh = Rabbit year ปีเถาะ
<p class=”MsoNormal” style=”margi