Archive

You are currently browsing the archives for the Thai Conversations category.

Mar

19

How to say “No” in Thai.

By Jang

Thailand is not really that bad with street hawkers, tuk tuk drivers or people trying to sell you something. International sign language of shaking your head and walking on usually works. But try some of these phrases, you might surprise them. They then might stop bothering you.

ไม่เอาครับ         mài ao khrab*            I don’t want any

ไม่มีตังค์            mài mi: dtang            I don’t have any money

ลืมเอาตังค์มา     lum ao dtang ma:       I forgot my money

*for women you must say  not kráp.  

When you are walking down a street you might hear someone ask you “bai nai?” This means “Where are you going?” Usually it will be a tuk tuk driver but sometimes just an ordinary person. Some visitors get annoyed because they hear it so often. But really, “bai nai” is like a greeting and the person isn’t really interested in your answer.

A:     ไปไหน      bai nǎi?   

Where are you going?

B:     ไปเที่ยว     bai tîaw

        going out for pleasure

That might be enough for most people. But, if a tuk tuk driver is insistant try:

จะเดินไป   ja der:n bai                I want to walk

A common complaint we get are about tuk tuk drivers or other people telling tourists that a temple or museum is closed for the day. They then take the tourists to another place and then eventually a gem shop. This is a scam. Try some of these replies:

ไม่เชื่อ               mài chûa           I don’t believe you

ไม่จริง               mài jing             Not true

จะไปดูเอง          ja bai du: e:ng   I want to go and see for myself

เคยไปมาแล้ว     ker:y bai ma: láe:w     I have been there already

ไม่อยากไป         mài yàk bai                I don’t want to go

 

Hope you enjoyed learning Thai…

 

Prae

Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School

 www.thailanguagehut.com



Jan

4

How to say “want” in any case…

By Jang

Most of farang may learn as the word “ao” if you would like to say “want”, but this word cannot use in every case.

Today we are going to learn more about “want”.

 Case 1. Ao

Actually the word “ao” means “to take” or “to bring” but you can use when you choose or order something.

For example

Ao kâaw-pàt kâ.                 เอาข้าวผัดค่ะ     I want fried rice please.

 

Q : Ao nám mái kráp?         เอาน้ำไหมครับ  Do you want some water?

A : Ao kâ                    เอาค่ะ               Yes (I want)

     Mâi ao kâ              ไม่เอาค่ะ             No (I don’t want)

Case 2. yàak + verb

            This is the most common way to say in Thai, it means “want to____”.

For example

            Chán yàak bpai Phuket.     ฉันอยากไปภูเก็ต    I want to go to Phuket.

Not  Chán ao bpai Phuket.  × 

            Pǒm yàak rain paa-sǎa Thai   ผมอยากเรียนภาษาไทย   I want to learn Thai language.

 Not  Pǒm ao rian paa-sǎa Thai.   ×

***Note The word “want” which does not use when you order something (case 1), Thai people say

yàak mii + something = want to have _____

For example

How do you say “I want a house”?

@“chán ao bâan” 

This sentence is possible if somebody ask you “which one do you want, house or car?” Then you choose the house.

@ “chán yàak bâan” 

This sentence is grammatically wrong because “yàak” always follow by “verb”

 Therefore, in this case we say,

 ”chán yàak mii bâan”   ฉันอยากมีบ้าน    (I want (to have) a house.)

 

Case 3. Dtâwng-gaan + noun / verb

            This is the formal way to say and to write in Thai, it means “would like to____” or  “want (to) ______”

For example

Kun John dtâwng-gaan póp kun 

คุณจอห์นต้องการพบคุณ

=Mr John would like to meet you.

 

Pûu-jàt-gaan dtâwng-gaan èk-gà-sǎan dtawn-ní            

ผู้จัดการต้องการเอกสารตอนนี้

=The manager wants a document now.

 

Dtawn-ní chán hĭw mâak, yàak bpai gin kâaw, ao kâaw-pàt 3 jaan kâ!!

(Now I’m very hungry, want to go to eat, I want 3 dishes of fried rice!!)

 

Hope you enjoyed learning Thai…

 

 

Kruu Jang

Thai Teacher 

Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School

 www.thailanguagehut.com

 

Dec

24

Can you open a TV?!?.. Can I close the light?!?

By Jang

Can I open a TV??!?

Can you close the light??!!?

 

Maybe some foreigners used to hear some Thai people ask these questions.

Don’t be confused because they meant

“Can I turn on a TV?” and

“Can you switch off the light?”

 

In Thai language, we say “bpèrt” which means “to open, to turn on, to switch on”,

And we say “bpìt” which means “to close, to turn off, to switch off”.

 

For example :

Kǒr bpèrt TV dâi mái (ká / kráp)?

= Can I turn on a TV?

Bpèrt bprà dtuu.

= Open a door.

 

Chûay bpìt fai dâi mái (ká / kráp)?

= Can you switch off the light?

Bpìt nǎng-sǔu.

= Close a book.

 

That’s why Thai people say “open” instead of “turn on”, and also “close” instead of “turn off”.

 From now on, I hope you can understand Thai people more..

 

 

Umm.. It’s too bright here, could you please turn off the window for me?!?

Oops I did say it again!! ^o^

 

Hope you enjoyed learning Thai..

 

 

 

Khruu Jang

 Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School

www.thailanguagehut.com

 

Sep

27

Same spellings but different meanings…learn Thai correctly to make yourself understood!

By may

Last time I talked about tones and meanings. Now I am writing about same spellings with different meanings. When learning Thai you need to take care to get this right or no one will understand you …or you could end up with some very strange conversations.

If you hear the word “yen (เย็น)”, it means cool or evening.

For example:

A: wan-nee-aa-gàat-yen/วันนี้อากาศเย็น (It is cool today.)

B: yen-nee-wâa-jà-bpai-doo-năng/เย็นนี้ว่าจะไปดูหนัง (This evening I will go to see a movie.)

***yen (เย็น), pronounced with the first tone, means cool or evening.

When someone says “pha-yaa-baan-ao-phâa-phan-phlăeh-maa-phan-khăa-hâi/ พยาบาลเอาผ้าพันแผลมาพันขาให้ (My leg is bound by a nurse with a bandage.)” or “theuh-mee-ngeun-sàg-phan-mái/เธอมีเงินสักพันมั๊ย (Do you have a thousand baht?)

***phan (พัน), pronounced with the first tone, means bind or thousand.

If you use the word “gan (กัน)”, it might be “keep out” or “prevent”

For example:

A: dtam-rùaj-gan-thai-mung-òhg-bpai-jàag-thêe-gèud-hèit/ตำรวจกันไทยมุงออกไปจากที่เกิดเหตุ (The police kept out the outsiders of the crime scene.)

B: dtôo-ní-rá-phai-sâang-wái-phûeh-gan-kha-moy-jàag-gaan-ngád-ngáe-khâo-maa/ตู้นิรภัยสร้างไว้เพื่อกันขโมยจากการงัดแงะเข้ามา (The vault itself is constructed to prevent robbers from breaking the lock.)

The word “raaw (ราว), pronounced with the first tone, means handrail or around or about. I might say ”phôo-yĭng-khon-nán-thùhg-dtam-nì-rûeng-mâi-jàb-raaw-ban-dai-lûen/ผู้หญิงคนนั้นถูกตำหนิเรื่องไม่จับราวบันไดเลื่อน (That woman was blamed for not holding escalator handrail.)” or “chăn-jà-jeu-theu-raaw-thûm-nueang/ฉันจะเจอเธอราวทุ่มนึง (I will see you around 7 p.m.)”

 

 

Hope this helps you learn Thai in a fun way.

Khru May Thai Teacher @ Thailanguagehut
Want to learn Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com

Aug

24

Natural Healing

By may

Safflower flower has been used in traditional Chinese medicine for thousands of years. It is used to treat menstrual disorders. Safflower flower is an emmenagogue, meaning that it is given to bring on menstruation. Safflower is also used to treat menstrual pain, to firm up the uterus after childbirth, to ease stiffness and pain in the joints, and sometimes also to treat trauma to the abdomen. According to traditional Chinese usage, safflower flower is a blood regulator; that is, it invigorates and harmonizes the blood and dissolves blood clots. Safflower is said to have a warm nature and a pungent taste.

Safflower flowers are also used to treat such childhood problems as measles, fevers, and skin rashes. Applied externally, safflower flower is used to cleanse wounds. Interestingly, on the other side of the world, North Americans used safflower flower in the nineteenth century in much the same way as the Chinese—to bring on menstruation and to treat measles. They also used it to induce sweating.

Nai-thaang-gaan-phâet-phăehn-jeen-dâi-nam-dòg-kham-phŏy-maa-chái-náb-bpen-phan-phan-bpee-láew    chái-rág-săa-pra-jam-duen-maa-mâi-pa-ga-dtì    dòg-kham-phŏy-bpen-yaa-khàb-rá-doo    măai-kwam-wâa-tham-hâi-pra-jam-duen-maa    dòg-kham-phŏy-yang-chái-rág-săa-gaan-pùad-pra-jam-duen    chûay-gra-cháb-mód-lôog-lăng-jàag-gaan-klâud-bòot    lód-kwam- pùad-mûey-dtam-khôrr    láe-baang-kráng-gôrr-yang-ban-thao-kwam-jèb- pùad-thêe-thóng-nóy-dûay    dtam-wí-thee-chái-khŏng-khon-jeen-boe-raan    dòg-kham-phŏy-bpen-dtua-kûab-kum-lûehd    nân-kue-tham-hâi- lûehd-lăi-wien-sa-dùag-láe-gâeh-pan-hăa-sên- lûehd-ùd-dtan    dòg-kham-phŏy-dâi-chûh-wâa-phèt-róhn-láe-rót-run-raeng               

dòg-kham-phŏy-yang-chái-nai-gaan-rág-săa-rôk-nai-wai-dèg-chên-rôk-hàd-bpen-khâi-láe-phùen-khan-dtam-phĭw-năng    way-laa-chái-phaai-nôg    dòg-kham-phŏy-chái-tham-kwam-sa-àad-plăeh    bpen-thêe-nâa-sŏn-jai-mâag-thêe-pra-thêt-èeg-sêeg-lôg-nùng    kuh-chaw-a-may-rí-gaa-nŭeh-chái- dòg-kham-phŏy-gan-nai-sàt-dta-wát-thêe-sìp-gâo-láew-gôrr-chái-wí-thee-diew-gan-gàb-chaw-jeen-loey    kuh-tham-hâi-pra-jam-duen-maa-láe-rág-săa-rôk-hàd    pûag-khăo-yang-chái-phûeh-tham-hâi-ngùeh-òrg-èeg-dûay

ในทางการแพทย์แผนจีนได้นำดอกคำฝอยมาใช้นับเป็นพัน ๆ ปีแล้ว ใช้รักษาประจำเดือนมาไม่ปกติ ดอกคำฝอยเป็นยาขับระดู หมายความว่าทำให้ประจำเดือนมา ดอกคำฝอยยังใช้รักษาการปวดประจำเดือน ช่วยกระชับมดลูกหลังจากการคลอดบุตร ลดความปวดเมื่อยตามข้อ และบางครั้งก็ยังบรรเทาความเจ็บปวดที่ท้องน้อยด้วย ตามวิธีใช้ของคนจีนโบราณ ดอกคำฝอยเป็นตัวควบคุมเลือด นั่นคือทำให้เลือดไหลเวียนสะดวกและแก้ปัญหาเส้นเลือดอุดตัน ดอกคำฝอยได้ชื่อว่าเผ็ดร้อนและรสรุนแรง

ดอกคำฝอยยังใช้ในการรักษาโรคในวัยเด็ก เช่น โรคหัด เป็นไข้ และ ผื่นคันตามผิวหนัง เวลาใช้ภายนอก ดอกคำฝอยใช้ทำความสะอาดแผล เป็นที่น่าสนใจมากที่ประเทศอีกซีกโลกหนึ่ง คือ ชาวอเมริกาเหนือใช้ดอกคำฝอยกันในศตวรรษที่ 19 แล้วก็ใช้วิธีเดียวกันกับชาวจีนเลย คือ ทำให้ประจำเดีอนมา และรักษาโรคหัด พวกเขายังใช้เพื่อทำให้เหงื่อออกอีกด้วย  

Garcinia contains significant amounts of Vitamin C and has been used as a heart tonic. Research suggests that this natural extract may also inhibit the conversion of excess calories to body fat. Additionally, appetite is also suppressed by promoting synthesis of glycogen. Glycogen is the stored form of glucose, one of the body’s primary sources of energy. Increased glycogen production and storage is the body’s normal way of signaling the brain’s satiety centre that enough food has been eaten. This has made Garcinia a very effective herbal medicine for controlling obesity and cholesterol. It is a well established fat burning agent all over the world and is currently becoming a rage in America, Japan, Europe and many other western nations. It is recommended as a dieting aid supported by exercise and a balanced nutritional diet.

One paper presented at the Goa seminar (March 2005) suggests that the Garcinia indica has one glass of curry is prepared from the fruits, wi

Jul

31

Learning Thai by Something Easy Easy…คุยอะไรง่ายๆกันเถอะ

By may

Wan-née-ao-rûehng-bao-bao-bòr-bòr-láew-gan-ná    maa-doo-tao-long-tháai-gan    chên    tham-mai-ná    a-rai-gan-já    bpai-mái    jà-wâa-ngai-là    pra-maan-née    an-née-khŏrr-bòrg-wâa-bpen-gan-ehng-yàang-lŭeh-chûeh    gôrr-bpen-gaan-chái-pa-săa-nai-mòo-khon-sa-nìt-sa-nŏm-gan   mâi-bpen-thaang-gaan-yàang-yîng-tàeh-bpen-gan-ehng

วันนี้เอาเรื่องเบา  ๆ เบาะ ๆ แล้วกันนะ มาดูตัวลงท้ายกัน เช่น ทำไมนะ อะไรกันจ๊ะ ไปมั๊ย จะว่าไงล่ะ ประมาณนี้ อันนี้ขอบอกว่าเป็นกันเองอย่างเหลือเชื่อ ก็เป็นการใช้ภาษาในหมู่คนสนิทสนมกัน ไม่เป็นทางการ(อย่างยิ่ง)แต่เป็นกันเอง

Today I think I am going to talk about some easy stuff. Let’s see the ending words such as “Why’s that?”, “What’s going on?”, “Wanna come?”, “What ya gonna say?”, etc. I can tell you that it is the way how we talk to our close friends or confidants or familiars or acquaintances showing our closeness. And that will be totally informal.

Mái (มั๊ย) = măi (ไหม) (we put at the end of questions which are required “yes/no” answers.)
năi (ไหน) = thêe-năi (ที่ไหน) means where

Thâa-khon-thai-phûhd-wâa-bpai-năi-maa-gôrr-maa-jàag-pra-yòhk-khun-bpai-thêe-năi-maa-khá/kráb    láew-thâa-thăm-wâa-tham-a-rai-gan-já-yàang-bpen-thaang-gaan-gôrr-kuh-pûag-khun-tham-a-rai-gan-yòo-khá/kráb    hàag-pûag-rao-gam-lang-jà-bpai-thêe-năi-sàg-hàeng-láew-òey-wâa-bpai-mái    gôrr-măai-kwam-wâa-rao-chuan-khun-hâi-bpai-dûay-gan    pra-yòhk-săehn-sù-phâap-gôrr-nâa-jà-bpen-khun-yàag-bpai-dûay-gan-măi-khá/kráb    ao-bpen-wâa-khon-thai-yîng-phûhd-yîng-sân    pró-rao-pra-yàt-kham-phûhd-jing-jing-rao-khêe-gìet-phûhd-tàang-hàag    ao-nâ-pa-săa-năi-gôrr-mŭehn-gan-mee-pa-săa-glùm-pa-săa-thìn-pa-săa-ta-làad    yohm-ráb-dtrong-dtrong-wâa-way-laa-wai-rûn-thai-phûhd-a-rai-baang-thee-gôrr-mâi-khâo-jai    láew-thêe-phûhd-gan-thúg-kham-bpen-kham-yàab-gôrr-mâi-khâo-jai-èeg-mŭehn-gan    Porr-gòhn-ná-láew-jeu-gan-mài

ถ้าคนไทยพูดว่า “ไปไหนมา” ก็มาจากประโยค “คุณไปที่ไหนมาคะ/ครับ” แล้วถ้าถามว่า “ทำอะไรกันจ๊ะ” อย่างเป็นทางการก็คือ “(พวก)คุณทำอะไรกันอยู่คะ/ครับ” หากพวกเรากำลังจะไปที่ไหนสักแห่งแล้วเอ่ยว่า “ไปมั๊ย” ก็หมายความว่าเราชวนคุณให้ไปด้วยกัน ประโยคแสนสุภาพก็น่าจะเป็น “คุณอยากไปด้วยกันไหมคะ/ครับ” เอาเป็นว่าคนไทยยิ่งพูดยิ่งสั้น เพราะเราประหยัดคำพูด (จริง ๆ เราขี้เกียจพูดต่างหาก) เอาน่ะภาษาไหนก็เหมือนกันมีภาษากลุ่ม ภาษาถิ่น ภาษาตลาด ยอมรับตรง ๆ ว่าเวลาวัยรุ่นไทยพูดอะไรบางทีก็ไม่เข้าใจ แล้วที่พูดกันทุกคำเป็นคำหยาบก็ไม่เข้าใจอีกเหมือนกัน พอก่อนนะ แล้วเจอกันใหม่

If Thai people say “Where’d ya go?”, actually it is “Where did you go, sir/maám?”. Then if they ask you “What ya doing?”, the polite one is “What are you doing sir/maám?” If we are going somewhere then say “Wanna come?”, it means we would like you to join us and the perfect sentence should be “Would you like to come with us sir/maám?” Let just say Thai people make it short just because we save some words (actually we are lazy to say the whole thing). Well, any languages are the same, there are dialect, colloquialism and slang. To be honest with you, I never get it when teenagers use slang. They use more slang than normal words. That’s enough for today. Till next time!!!

Khru May Thai Teacher

Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School 
www.thailanguagehut.com

 

 

 

 

 

 

Jul

20

Learn to Speak Thai : Conversations in Daily Life

By may

Right here I will tell you about present simple and future simple the way Thai people like to say it.  

Thais might say “What do you do in winter?/ a-năaw-ther-tham-a-rai/หน้าหนาวเธอทำอะไร” but “What will you do this winter?/ nâa-năaw-née-ther-jà-tham-a-rai/ หน้าหนาวนี้เธอจะทำอะไร You will see that the first question is about something someone does regularly then the second question is about something someone will do by the time mentioned. So the answers might be “Well, I normally go to America visiting my boyfriend. /ŏrr-pa-ga-tì-chan-bpai-hăa-faen-thêe-a-may-rí-gaa-nâ./ อ๋อ ปกติฉันไปหาแฟนที่อเมริกาน่ะ” or “I think I will go to see my ex-boyfriend this winter./chan-kíd-wâa-nâa-năaw-bpee-née-chan-jà-bpai-yîem-faen-gào. /ฉันคิดว่าหน้าหนาวปีนี้ฉันจะไปเยี่ยมแฟนเก่า” Let’s check this out, some questions and answers:
Q: What do you do?/ ther-tham-ngaan-a-rai /เธอทำงานอะไร
A: Well, I am a teacher./ŏrr-chăn-bpen-khruh-jâ/อ๋อ ฉันเป็นครูจ้ะ
Q: Will you be a translator?/láew-ther-jà-bpen-nág-plae-mái/แล้วเธอจะเป็นนักแปลมั๊ย
A: Maybe I will./chăn-aaj-jà-bpen-gôrr-dâi-ná/ฉันอาจจะเป็นก็ได้นะ
Q: Are you free?/ther-wâang-mái/ เธอว่างมั๊ย
A: Not at all./mâi-wâang-loey/ไม่ว่างเลย
Q: What about tonight?/láew-khuen-née-lâ/แล้วคืนนี้ล่ะ
A: Sure, I will be free tonight. /ngăeh-la-khuen-née-la-gôrr-wâang/แหง๋ละคืนนี้ละก็ว่าง

When it comes to making and taking phone calls just do it politely.
For example:
A: May I speak to David, please?/khŏrr-săai-day-wít-nòi-khâ/ขอสายเดวิดหน่อยค่ะ
B: May I ask who is calling, please?/mâi-sâab-krai-jà-rien-săai-duây-khá/ไม่ทราบใครจะเรียนสายด้วยคะ
A: My name is May. I am calling from Chicago./di-chăn-chûeh-may-khâ-thoh-maa-jàag-chík-kaa-gôh/ดิฉันชื่อเมย์ค่ะ โทรมาจากชิคาโก
<span style=”font-size: 10pt;color:

Jul

19

What to say when you are in the uncomfortable situations in Thailand?

By Jang

Situation 1: When someone is trying to offer you a service or trying to sell you something. You just simply say:

“maî /kráp” = No    

or “maî-ao…kàwp-khun /kráp   = No, Thank you.

or “mee-laéw /kráp  =  I’ve already had it.

or “yang maî sŏn-jai /kráp  = I’m not interested in it yet.

 

Situation 2: When someone is trying to ask you for some money. You just simply say:

                        “maî-mee /kráp      =  I don’t have it.

 

Situation 3: When someone is blocking your way and you want to get through. You just simply say:

                        “kŏr-toâd /kráp  = Excuse me.

                        or “kŏr taang noì /kráp  = Can I get pass, please?

 

Situation 4: When you are in the meeting, at the party or in the middle of conversation and you want to be excused for a moment. You just simply say:

“kŏr dtua sàk-kroô ná /kráp  = May I be excused?

 

Situation 5: When you are at the party or hanging out with friends and you want to take leave. You just simply say:

                        “kŏr glàb gàwn ná”  =  Can I take leave first?

 

Situation 6: When your friend/colleague loses one of his/her member in the family. You have to show your sympathy by saying:

                        “siă-jai duây ná”  = I’m sorry for your lose. (informal)

                        “kŏr sà-daeng kwaam siă-jai duây ná /kráp  = I am sorry for your lose. (formal)

 

Situation 7: When someone is making a loud noise in public place and it really disturbs or annoys you. You just simple say:

                        “kŏr-toâd /kráp ….chuây kui siăng bao-bao noì daî-maí /kráp?”

                          = Excuse me, can you please low your voice down?

 

Situation 8: When a person you are talking to speaks very fast to you. You just tell him/her to:

                        “chuây poôd chaá-chaá noì daî-maí /kráp?”  = Can you please speak slowly?

 

Situation 9:  When a vendor is trying to cheat on you by adding the price up from the regular price. Surprise them with:

                        “pòk-gà-dtì  raa-kaa …(price)……. Baht aing”  = Usually, it costs only……Baht

                        Or “koey seúh raa-kaa …..(price)…. Baht aing” = I used to buy it with this price

 

Situation 10:  When you have to cancel the appointment urgently. Try this:

                        “kŏr-toâd /kráp.…wan-neé bpai maî-daî..por-dee dtìd tú-rá duàn /kráp

                          = Sorry, I cannot come today.  I just have an urgent matter to do.

           

 

Situation 11: When your Thai girlfriend is angry with you. This might save your life!

                        “kŏr-toâd kráp…pŏm pìd aing…yók-toâd haî pŏm daî-maí kráp?…pom jà maî-tam eèk-laéw kráp 

  = I’m sorry…it was all my fault….can you please forgive me? I won’t do that again.

                          **then make your eyes like a little puppy or kitten**

 

Please note:      (for female) = is a polite particle that added at the end of the phrase or sentence

Kráp (for male) = a polite particle that added at the end of the phrase or sentence

 

I hope these Thai phrases and sentences will help you get through some uncomfortable situations that you usually find in everyday life.

 

Kru MulanJ

 

Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com

Jul

17

Thai word: “ที่ - Teê” in different usage

By Jang

If you are one among the others who thinks that the word “teê” means “at”. You are right BUT the word “teê” does not only mean “at”. In this blog you will learn more about the word “teê” in different meanings. Let’s start!

 

(1) Teê as preposition of place

e.g. Baân pŏm yoò teê tà-nŏn sù-kŭm-wíd soy sìb-gâo   บ้านผมอยู่ที่ถนนสุขุมวิทซอย 19

            which means “my house is in (at) Sukhumvit Road soi 19”

e.g. Prûng-neé jer-gan teê raán-aa-haăn baân-kun-maê ná        พรุ่งนี้เจอกันที่ร้านบ้านคุณแม่นะ

                which means “See you tomorrow at Ban Khun Mae Restaurant!”

 

(2) Teê as relative pronoun

e.g. Pŏm jer kon teê toòk-jai laéw              ผมเจอคนที่ถูกใจแล้ว

            which means “I’ve already found the one (person) that I like.”

e.g. Poô-yĭng kon teê saì chúd seĕ chom-poo bpen daa-raa       ผู้หญิงคนที่ใส่ชุดสีชมพูเป็นดารา

                which means “The woman who wears the pink dress is an actress”

e.g. Rót kan bproàd teê pŏm kàp maa tam-ngaan bpen-bprà-jam toòk kà-mooi bpai muêh-waan-neé      รถคันโปรดที่ผมชอบขับมาทำงานถูกขโมยไปเมื่อวานนี้

                which means “ My favourite car which I usually drive to work was stolen yesterday.”

 

(3)  Teê as a prefix

e.g. teê-rák    =          ที่รัก          =             sweetheart/ darling/ honey

            teê-rák, wan-neé rao bpai doo-năng gan maí?     ที่รัก วันนี้เราไปดูหนังกันมั้ย

                = Darling/ honey, shall we go to the cinema today?

e.g. teê-sùd    =          ที่สุด         =             the most

            aa-haăn teê raán-neé aroì teê-sùd             อาหารที่ร้านนี้อร่อยที่สุด

                = The food at this restaurant is the most delicious.

e.g. teê-jing    =          ที่จริง        =          actually

            teê-<span style=”color: %2

Jul

14

What are you looking for?…กำลังหาอะไรอยู่… a useful sentence to help you to learn Thai

By may

Last time I told you about present simple. Right here it’s time to talk about present continuous. Are you ready to be absorbed?

When we, Thai people,  want to ask questions as someone is doing something, we end it with “อยู่” or “อยู่น่ะ” or “อยู่ล่ะ” or “อยู่เหรอ”.
For example:
Q: เธอกำลังทำอะไรอยู่/ther-gam-lang-tham-a-rai-yòo/ what are you doing?
A: อ๋อ ฉันกำลังดูทีวีอยู่/ŏrr-chăn-gam-lang-doo-thee-wee-yòo/Well, I am watching TV.
Q: เขาทำอะไรอยู่ล่ะ/kăo-tham-a-rai-yòo-lâ/ what is he doing?
A: เขาท่องตำราประวัติศาสตร์อยู่/ kăo-thông-tam-raa-yòo/ he is studying history.
Q: พวกเขากินอะไรกันอยู่น่ะ/pûak-kăo-gin-a-rai-gan-yòo-nâ/ what are they eating?
A: พวกเขากำลังกินส้มตำกันอยู่/ pûak-kăo-gam-lang-gin-sôm-tam-gan-yòo/ they are eating papaya salad.

 

When it is about places, we would say “กำลังจะไป…” or “จะไป…” or “ไป…น่ะ”.
For example:
Q:
เธอกำลังจะไปไหนเหรอ/ther-gam-lang-ja-bpai-năi-rĕuh/ where are you going?
A: ฉันกำลังจะไปหาหมอน่ะ/chăn-gam-lang-ja-bpai-hăa-mŏrr-nâ/I am going to see the doctor.
Q: ไปไหนเหรอ/bpai-năi-rĕuh/ where are you going?
A: อ๋อ </str