Archive
You are currently browsing the archives for the Speaking Thai category.
By Jang
“mâi bpen rai” is an idiomatic expression meaning never mind, don’t worry about it, it doesn’t matter. We can use “mâi bpen rai” to response to “Thank you”, when it means you’re welcome and to response to “Sorry”, when it means it doesn’t matter.
For example,
Thank you : kòrp-kun kâ / kráp response : mâi bpen rai kâ / kráp
Sorry : kǒr-tôht kâ / kráp response : mâi bpen rai kâ / kráp
Moreover, “mâi bpen rai” is able to use if you want to say “no, thank you” indirectly when somebody offers you something and you do not want it. Sometimes, Thais are worried that they could hurt the others feeling if they said “no” directly so they avoid by saying “mâi bpen rai”
For example,
A : kun ao gaa-fae mái? Do you want coffee?
B : mâi bpen rai kâ (kòrp-kun kâ). No, thank you.
Huh? You would like to give me some snacks? Mâi bpen rai kâ! ^_^
Hope you enjoyed learning Thai!
Jang
Thai language teacher
Should you would like to learn more Thai, please come to visit our school, www.thailanguagehut.com
By Jang
วัน (wan) - Day
วันอาทิตย์ (wan a:-thít) Sunday
วันจันทร์ (wan jan) Monday
วันอังคาร (wan ang-ka:n) Tuesday
วันพุธ (wan pút) Wednesday
วันพฤหัสบดี (wan prú-hùt-sà-bor:-di:) Thursday
or (wan pá-rú-hàt)
วันศุกร์ (wan sùk) Friday
วันเสาร์ (wan sǎo) Saturday
Hope you enjoy learn Thai…
Prae
Thai language teacher
If you want to learn more Thai, please come to visit us, www.thailanguagehut.com
By Jang
Most of farang may learn as the word “ao” if you would like to say “want”, but this word cannot use in every case.
Today we are going to learn more about “want”.
Case 1. Ao
Actually the word “ao” means “to take” or “to bring” but you can use when you choose or order something.
For example
Ao kâaw-pàt kâ. เอาข้าวผัดค่ะ I want fried rice please.
Q : Ao nám mái kráp? เอาน้ำไหมครับ Do you want some water?
A : Ao kâ เอาค่ะ Yes (I want)
Mâi ao kâ ไม่เอาค่ะ No (I don’t want)
Case 2. yàak + verb
This is the most common way to say in Thai, it means “want to____”.
For example
Chán yàak bpai Phuket. ฉันอยากไปภูเก็ต I want to go to Phuket.
Not Chán ao bpai Phuket. ×
Pǒm yàak rain paa-sǎa Thai ผมอยากเรียนภาษาไทย I want to learn Thai language.
Not Pǒm ao rian paa-sǎa Thai. ×
***Note The word “want” which does not use when you order something (case 1), Thai people say
yàak mii + something = want to have _____
For example
How do you say “I want a house”?
@“chán ao bâan”
This sentence is possible if somebody ask you “which one do you want, house or car?” Then you choose the house.
@ “chán yàak bâan”
This sentence is grammatically wrong because “yàak” always follow by “verb”
Therefore, in this case we say,
”chán yàak mii bâan” ฉันอยากมีบ้าน (I want (to have) a house.)
Case 3. Dtâwng-gaan + noun / verb
This is the formal way to say and to write in Thai, it means “would like to____” or “want (to) ______”
For example
Kun John dtâwng-gaan póp kun
คุณจอห์นต้องการพบคุณ
=Mr John would like to meet you.
Pûu-jàt-gaan dtâwng-gaan èk-gà-sǎan dtawn-ní
ผู้จัดการต้องการเอกสารตอนนี้
=The manager wants a document now.
Dtawn-ní chán hĭw mâak, yàak bpai gin kâaw, ao kâaw-pàt 3 jaan kâ!!
(Now I’m very hungry, want to go to eat, I want 3 dishes of fried rice!!)
Hope you enjoyed learning Thai…
Kruu Jang
Thai Teacher
Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Sà-wàt-dii kâ…. Let’s speak Thai together!!!
As you have learnt before, when you want to talk about numbers of objects, Thai people say :
Noun + number + clf.
For example
Grà-bpăo nùng bai กระเป๋า 1 ใบ 1 bag
Nák-rian hâa kon นักเรียน 5 คน 5 students
Today I would like to teach you more about some adjective which can use with classifiers.
1. Noun + lăay + clf. = many noun
For example
măa lăay dtua หมาหลายตัว many dogs
= káo mii măa lăay dtua เขามีหมาหลายตัว
năng-sŭu lăay lêm หนังสือหลายเล่ม many books
= chán chôrp năng-sŭu lăay lêm ฉันชอบหนังสือหลายเล่ม
2. Noun + clf. + diaw = one noun (when you think that it is only one thing)
For example
rót kan diaw รถคันเดียว 1 car
= Alex mii rót kan diaw อเล็กซ์มีรถคันเดียว
rorng-táo kûu diaw รองเท้าคู่เดียว 1 pair of shoes
= Anna súu rorng-táo kûu diaw แอนนาซื้อรองเท้าคู่เดียว
3. Noun + kâe + number + clf. = only / just + number + noun (when you think that the amount of thing(s) is too little, not enough for you)
For example
Sûa kâe săam dtua เสื้อแค่ 3 ตัว only 2 shirts
= káo mii sûa kâe săam dtua เขามีเสื้อแค่ 3 ตัว
Korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang คอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง only 2 computer
= nai bor-ri-sàt mii korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang ในบริษัทมีคอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง
4. Noun + dtâng + number + clf. = when you think that the amount of thing(s) is too many for you
For example
Mor-dter-sai dtâng sìp kan มอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน 10 motorcycles
= bâan káo mii mor-dter-sai dtâng sìp kan บ้านเขามีมอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน
Sôm dtâng yîi-sìp lûuk ส้มตั้ง 20 ลูก 20 oranges
= káo gin sôm dtâng yîi-sìp lûuk เขากินส้มตั้ง 20 ลูก
Q : Wan-níi kun rian Thai gìi kam ká? (How many Thai words that you have learnt today?)
A : Wan-níi chán rian Thai dtâng lăay kam kâ (Today I’ve learnt many Thai words!)
Hope you enjoyed learning Thai..
Khruu Jang
Thai teacher
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Can I open a TV??!?
Can you close the light??!!?
Maybe some foreigners used to hear some Thai people ask these questions.
Don’t be confused because they meant
“Can I turn on a TV?” and
“Can you switch off the light?”
In Thai language, we say “bpèrt” which means “to open, to turn on, to switch on”,
And we say “bpìt” which means “to close, to turn off, to switch off”.
For example :
Kǒr bpèrt TV dâi mái (ká / kráp)?
= Can I turn on a TV?
Bpèrt bprà dtuu.
= Open a door.
Chûay bpìt fai dâi mái (ká / kráp)?
= Can you switch off the light?
Bpìt nǎng-sǔu.
= Close a book.
That’s why Thai people say “open” instead of “turn on”, and also “close” instead of “turn off”.
From now on, I hope you can understand Thai people more..
Umm.. It’s too bright here, could you please turn off the window for me?!?
Oops I did say it again!! ^o^
Hope you enjoyed learning Thai..
Khruu Jang
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
Last time I talked about tones and meanings. Now I am writing about same spellings with different meanings. When learning Thai you need to take care to get this right or no one will understand you …or you could end up with some very strange conversations.
If you hear the word “yen (เย็น)”, it means cool or evening.
For example:
A: wan-nee-aa-gàat-yen/วันนี้อากาศเย็น (It is cool today.)
B: yen-nee-wâa-jà-bpai-doo-năng/เย็นนี้ว่าจะไปดูหนัง (This evening I will go to see a movie.)
***yen (เย็น), pronounced with the first tone, means cool or evening.
When someone says “pha-yaa-baan-ao-phâa-phan-phlăeh-maa-phan-khăa-hâi/ พยาบาลเอาผ้าพันแผลมาพันขาให้ (My leg is bound by a nurse with a bandage.)” or “theuh-mee-ngeun-sàg-phan-mái/เธอมีเงินสักพันมั๊ย (Do you have a thousand baht?)
***phan (พัน), pronounced with the first tone, means bind or thousand.
If you use the word “gan (กัน)”, it might be “keep out” or “prevent”
For example:
A: dtam-rùaj-gan-thai-mung-òhg-bpai-jàag-thêe-gèud-hèit/ตำรวจกันไทยมุงออกไปจากที่เกิดเหตุ (The police kept out the outsiders of the crime scene.)
B: dtôo-ní-rá-phai-sâang-wái-phûeh-gan-kha-moy-jàag-gaan-ngád-ngáe-khâo-maa/ตู้นิรภัยสร้างไว้เพื่อกันขโมยจากการงัดแงะเข้ามา (The vault itself is constructed to prevent robbers from breaking the lock.)
The word “raaw (ราว), pronounced with the first tone, means handrail or around or about. I might say ”phôo-yĭng-khon-nán-thùhg-dtam-nì-rûeng-mâi-jàb-raaw-ban-dai-lûen/ผู้หญิงคนนั้นถูกตำหนิเรื่องไม่จับราวบันไดเลื่อน (That woman was blamed for not holding escalator handrail.)” or “chăn-jà-jeu-theu-raaw-thûm-nueang/ฉันจะเจอเธอราวทุ่มนึง (I will see you around 7 p.m.)”
Hope this helps you learn Thai in a fun way.
Khru May Thai Teacher @ Thailanguagehut
Want to learn Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
Today I think I am talking about tones and meanings. If you are foreigners living in Thailand, making the right tone might be something interesting for you.
When you think you hear “maa”, it might be the real “maa” which means “come” or it might be “máa” or “horse” or it could be “măa” or “dog”. Most of Thai words have meanings and some of them are pronounced in five different tones but might be heard the same by farang.
For example:
A: wan-nee-jeuh-tàeh-phôo-yĭng-suay-suay/วันนี้เจอแต่ผู้หญิงซวย ซวย (Today I met only damned women.)
B: wan-nee-jeuh-tàeh-phôo-yĭng-sŭay-sŭay/วันนี้เจอแต่ผู้หญิงสวย สวย (Today I met only beautiful women.)
A: wan-nee-suay-jing-jing/วันนี้ซวยจริง จริง (Today I really got bad luck.)
B: wan-nee-thóng-fáa-sŭay/วันนี้ท้องฟ้าสวย (Today the sky is beautiful.)
***suay (ซวย) means bad luck and suay is pronounced with the first tone
***sŭay (สวย ) means beautiful and sŭay is pronounced with the fifth tone
A: chăn-chôb-doo-khàw/ ฉันชอบดูข่าว (I like to watch news.)
B: chăn-yàag-gin-khâw-râad-gaehng/ ฉันอยากกินข้าวราดแกง (I want to eat rice and curry.)
C: chăn-chôb-chúd-sĕe-khăw/ ฉันชอบชุดสีขาว (I like white dresses.)
*** khàw (ข่าว ) , pronounced with the second tone, means news.
*** khâw (ข้าว ) , pronounced with the third tone, means rice.
*** khăw (ขาว ) , pronounced with the fifth tone, means white.
A: chăn-chôb-sa-làd-khài/ ฉันชอบสลัดไข่ (I like egg salad.)
B: chăn-kíd-wâa-chăn-bpen-khâi/ ฉันคิดว่าฉันเป็นไข้ (I think I have a fever.)
C: chăn-jam-dâi-wâa-chăn-khăi-gun-jaeh-pra-dtoo-láew/ ฉันจำได้ว่าฉันไขกุญแจประตูแล้ว (I remembered that I unlocked the door already.)
*** khài (ไข่ ) means eggs, we pronounce it with the second tone
*** khâi (ไข้ ) means fever, we pronounce it with the third tone
*** khăi (ไข ) means unlock, we pronounce it with the fifth tone
A: chăn-súh-dtúg-ga-dta-khŏn-sàt-tua-mài-maa/ ฉันซื้อตุ๊กตาขนสัตว์ตัวใหม่มา (I bought new stuffed animal.)
B: chăn-mâi-chôb-bpai-hăa-mŏh/ ฉันไม่ชอบไปหาหมอ (I don’t like to see the doctor.)
C: chăn-dâi-glìn-a-rai-mâi-ná/ ฉันได้กลิ่นอะไรไหม้นะ (I smelt something burning.)
D: Phâa-măi-thai-dâi-ráb-gaan-yóg-yông-nai-thăa-na-phâa-thoh-thêe-dee-thêe-sùd-nai-lôhg/ผ้าไหมไทยได้รับการยกย่องในฐานะผ้าทอที่ดีที่สุดในโลก (Thai silk is acclaimed as the finest fabric in the world.)
E: khun-chôb-aa-hăan-thai-măi/ คุณชอบอาหารไทยไหม (Do you like Thai food?)
*** mài (ใหม่ ) means new and is pronounced with the second tone.
*** mâi (ไม่ ) means no and is pronounced with the third tone.
*** mâi (ไหม้ ) means burn and is also pronounced with the third tone.
*** măi (ไหม) means silk and is pronounced with the fifth tone.
*** măi (ไหม) , also pronounced with the fifth tone, put at the end of the Yes/No question.
A: chăn-yàag-jà-bòhg-laa/ ฉันอยากจะบอกลา (I want to say goodbye.)
B: chăn-kíd-wâa-laa-nâa-rág/ ฉันคิดว่าลาน่ารัก (I think donkeys are lovely.)
C: khun-chôb-lâa-sàt-măi/ คุณชอบล่าสัตว์ไหม (Do you like to hunt?)
D: chăn-rúh-sèug-láa/ ฉันรู้สึกล้า (I feel tired.)
E: rao-khăay-phâa-măi-bpen-lăa/เราขายผ้าไหมเป็นหลา (We sell silk by the yard.)
*** laa (ลา) means goodbye, this word is pronounced with the first tone.
*** laa (ลา) this word is pronounced with the first tone also but means donkeys.
*** lâa (ล่า) means hunt, we pronounced it with the third tone.
*** láa (ล้า) , pronounced with the fourth tone, means tired.
*** lăa (หลา) means yard and is pronounced with the fifth tone.
As above, I hope you might see how it works.
Khru May Thai Teacher @ Thailanguagehut
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
Wan-née-ao-rûehng-bao-bao-bòr-bòr-láew-gan-ná maa-doo-tao-long-tháai-gan chên tham-mai-ná a-rai-gan-já bpai-mái jà-wâa-ngai-là pra-maan-née an-née-khŏrr-bòrg-wâa-bpen-gan-ehng-yàang-lŭeh-chûeh gôrr-bpen-gaan-chái-pa-săa-nai-mòo-khon-sa-nìt-sa-nŏm-gan mâi-bpen-thaang-gaan-yàang-yîng-tàeh-bpen-gan-ehng
วันนี้เอาเรื่องเบา ๆ เบาะ ๆ แล้วกันนะ มาดูตัวลงท้ายกัน เช่น ทำไมนะ อะไรกันจ๊ะ ไปมั๊ย จะว่าไงล่ะ ประมาณนี้ อันนี้ขอบอกว่าเป็นกันเองอย่างเหลือเชื่อ ก็เป็นการใช้ภาษาในหมู่คนสนิทสนมกัน ไม่เป็นทางการ(อย่างยิ่ง)แต่เป็นกันเอง
Today I think I am going to talk about some easy stuff. Let’s see the ending words such as “Why’s that?”, “What’s going on?”, “Wanna come?”, “What ya gonna say?”, etc. I can tell you that it is the way how we talk to our close friends or confidants or familiars or acquaintances showing our closeness. And that will be totally informal.
Mái (มั๊ย) = măi (ไหม) (we put at the end of questions which are required “yes/no” answers.)
năi (ไหน) = thêe-năi (ที่ไหน) means where
Thâa-khon-thai-phûhd-wâa-bpai-năi-maa-gôrr-maa-jàag-pra-yòhk-khun-bpai-thêe-năi-maa-khá/kráb láew-thâa-thăm-wâa-tham-a-rai-gan-já-yàang-bpen-thaang-gaan-gôrr-kuh-pûag-khun-tham-a-rai-gan-yòo-khá/kráb hàag-pûag-rao-gam-lang-jà-bpai-thêe-năi-sàg-hàeng-láew-òey-wâa-bpai-mái gôrr-măai-kwam-wâa-rao-chuan-khun-hâi-bpai-dûay-gan pra-yòhk-săehn-sù-phâap-gôrr-nâa-jà-bpen-khun-yàag-bpai-dûay-gan-măi-khá/kráb ao-bpen-wâa-khon-thai-yîng-phûhd-yîng-sân pró-rao-pra-yàt-kham-phûhd-jing-jing-rao-khêe-gìet-phûhd-tàang-hàag ao-nâ-pa-săa-năi-gôrr-mŭehn-gan-mee-pa-săa-glùm-pa-săa-thìn-pa-săa-ta-làad yohm-ráb-dtrong-dtrong-wâa-way-laa-wai-rûn-thai-phûhd-a-rai-baang-thee-gôrr-mâi-khâo-jai láew-thêe-phûhd-gan-thúg-kham-bpen-kham-yàab-gôrr-mâi-khâo-jai-èeg-mŭehn-gan Porr-gòhn-ná-láew-jeu-gan-mài
ถ้าคนไทยพูดว่า “ไปไหนมา” ก็มาจากประโยค “คุณไปที่ไหนมาคะ/ครับ” แล้วถ้าถามว่า “ทำอะไรกันจ๊ะ” อย่างเป็นทางการก็คือ “(พวก)คุณทำอะไรกันอยู่คะ/ครับ” หากพวกเรากำลังจะไปที่ไหนสักแห่งแล้วเอ่ยว่า “ไปมั๊ย” ก็หมายความว่าเราชวนคุณให้ไปด้วยกัน ประโยคแสนสุภาพก็น่าจะเป็น “คุณอยากไปด้วยกันไหมคะ/ครับ” เอาเป็นว่าคนไทยยิ่งพูดยิ่งสั้น เพราะเราประหยัดคำพูด (จริง ๆ เราขี้เกียจพูดต่างหาก) เอาน่ะภาษาไหนก็เหมือนกันมีภาษากลุ่ม ภาษาถิ่น ภาษาตลาด ยอมรับตรง ๆ ว่าเวลาวัยรุ่นไทยพูดอะไรบางทีก็ไม่เข้าใจ แล้วที่พูดกันทุกคำเป็นคำหยาบก็ไม่เข้าใจอีกเหมือนกัน พอก่อนนะ แล้วเจอกันใหม่
If Thai people say “Where’d ya go?”, actually it is “Where did you go, sir/maám?”. Then if they ask you “What ya doing?”, the polite one is “What are you doing sir/maám?” If we are going somewhere then say “Wanna come?”, it means we would like you to join us and the perfect sentence should be “Would you like to come with us sir/maám?” Let just say Thai people make it short just because we save some words (actually we are lazy to say the whole thing). Well, any languages are the same, there are dialect, colloquialism and slang. To be honest with you, I never get it when teenagers use slang. They use more slang than normal words. That’s enough for today. Till next time!!!
Khru May Thai Teacher
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By may
ขอเล่าเรื่องอะไรที่มันไม่เอาสาระหน่อยนะ ก็ผ่านมาไม่นานเท่าไหร่ จำได้ว่าเป็นคืนก่อนวันเกิด ได้มีโอกาสไปล่องเรือ กินลม ชมบรรยากาศ ไปตามลำน้ำเจ้าพระยา ก็ไม่ได้ไปกับคนรู้ใจที่ไหนหรอก แต่ไปกับเพื่อนสาวที่ทำงาน เรือที่ว่านี่เป็นเรือเจ้าพระยาพริ้นเซส บรรยากาศเสิศ อาหารอร่อย ดนตรีใช้ได้ ที่ดีกว่านั้นก็คงจะเป็นวิวสวย ๆ สองฝั่งแม่น้ำเจ้าพระยายามค่ำคืนนั่นเอง ถ้าจะให้สุขสุด ๆ ก็อยากให้ใครคนนั้นมาดื่มด่ำบรรยากาศไปด้วยกัน ว่ามั๊ย
Khŏrr-lâo-rûehng-a-rai-thêe-man-mâi-ao-săa-rá-nòy-ná gôrr-phàan-maa-mâi-naan-thâo-rài jam-dâi-wâa-bpen-khuen-gòhn-wan-gèrd dâi-mee-oo-gàat-bpai-lôhng-rueh gin-lom chom-ban-yaa-gàat bpai-tam-lam-nám-jâw-phrá-yaa gôrr-mâi-dâi-bpai-gàb-khon-rúh-jai-thêe-năi-ròrg tàeh-bpai-gàb-phûehn-săw-thêe-tham-ngaan rueh-thêe-wâa-nêe-bpen-rueh-jâw-phrá-yaa-prín-sêt ban-raa-gàat-lêrt aa-hăan-a-ròy don-tree-chái-dâi thee-dee-kwàa-nán- gôrr-khong-jà-bpen-wiw-sŭay- sŭay-sŏng-fàng-mâeh-nám-jâw-phrá-yaa-yaam-khâm-khuen-nân-ehng thâa-jà-hâi-sùk-sùd-sùd- gôrr-yàag-hâi-krai-khon-nán-maa-dùem-dàm- ban-yaa-gàat-bpai-dûay-gan wâa-mái
Well, right now I would like to share some nonsense story with you. It was not long ago. It was the night before my birthday as I recalled. I got a chance to go on the cruise. Just relaxed, enjoyed the scenery along the Chaopraya River. No, I was not with my sweetheart or something but the office girl. The vessel is called “Chaopraya Princess”. Fantastic view, yummy dishes, nice music, even better I indulged in the fastinating beauty of the Chaopraya River at night. It would be spectacular joy if I were with that someone sharing that moment. Don’t you think?
ไปล่องเรือ /bpai-lôhng-rueh/ go on the cruise
ชมบรรยากาศ /chom-ban-yaa-gàat / enjoyed the scenery
ไปตามลำน้ำเจ้าพระยา / bpai-tam-lam-nám-jâw-phrá-yaa/ along the Chaopraya River
คนรู้ใจ /khon-rúh-jai/ my sweetheart
อาหารอร่อย /aa-hăan-a-ròy / yummy dishes
Until then.
Khru May Thai Teacher
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Today we will learn about Thai cooking…the first thing that you have to know is the Thai ingredients or ‘kruêng-bprung Thai เครื่องปรุงไทย’.
Get…set…Go!
Kaà ข่า Galangal
Kĭng ขิง Ginger
Dtà-kraí ตะไคร้ Lemongrass
Grà-tiam กระเทียม Garlic
Prík พริก Chili
Prík-sòd พริกสด Fresh chili
Prík-haêng พริกแห้ง Dried chili
Prík-tai พริกไทย Pepper
Prík-gaeng พริกแกง Curry paste
Huă-hăwm-daeng หัวหอมแดง Shallot
Huă-hăwm-yaì หัวหอมใหญ่ Onion
Pàk-chee ผักชี Cilantro
Raâk-pàk-chee รากผักชี Cilantro root
Dtôn-hăwm ต้นหอม Green onion/ spring onion
Bai-má-groòd ใบมะกรูด Kaffir-lime leaf
Bai-gà-prao ใบกะเพรา Basil leaf
Bai-hŏ-rá-paa ใบโหระพา Sweet basil leaf
Má-naao %