Archive

You are currently browsing the archives for the Hints and Tips category.

Mar

9

Grandpa In and Grandpa Na

By admin

ตาอินกะตานา :: Grandpa In and Grandpa Na


This song is based on a well known Thai folktale about the two old fishermen,

In and Na, who are good friends. It so happens that they fight over a fish one day

and the “third party”, Yu, helps them settle the dispute, with a high price indeed.


Culture Notes

Note the use of a Thai kinship term as a general term of address

here, ตา “maternal grandfather” is used as a term of address for

an old man, followed by name.


Verse by Verse Translation

ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
dta in ka dta na ha bpla ao ma kin kan
Old man In and Old man Na have been fishing for a living.
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
dai bpla took wan rak kan koh bpan kan bpai
They catch the fish everyday
and because they love each other, they share the fish they catch.
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
ha bpla ma nom nan ha bpla ma ban dta tai
They’ve been fishing for a long time
and have been catching plenty of fish.
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
jon mae krai krai roo nam jai mai dtree bpree da
Until everyone knows about the friendship, kindness and jovialty among them.
แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา

dtae laew wan nung kroh ma teung ka meung teung ma

But then one day, bad luck menacingly strikes
สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว

song kon teung kra yaeng hua bpla hang bpla kan kreaw

It so happens that the two of them fight over a fish.
ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว

dta in ka dta na so ka ar worn jing cheaw

Later, the sad Old Man In and Old man Na bemoan their loss.
ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน

dta yoo ma deaw deaw kwa poong peaw peaw bpai kin

Old Man Yu has paid only a brief visit and takes away the very middle part of the fish.

Vocabulary

ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
ปัน= แบ่ง (v.) to share, แบ่งปัน
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
นมนาน = นาน (for a long time)
บานตะไท = มาก (colloquial)
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
จนแม้ (conj.)= until
ไมตรี (n) = friendship
น้ำใจ(n) = kindness
ปรีดา (adj.,n) = delight
แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา เคราะห์ (n) = bad luck
ขมึงทึง (v,adv) = menace, glower
สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว ครา (n.-poetic) = เวลา
แย่ง = to fight over st.
เกรียว v, adv = with commotion, uproar
ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว โศกา (v) = sad
อาวรณ์ (v) = bemoan the loss of st.
จริง (adv- colloq) = มาก
เจียว (adv-colloq )= มาก ทีเดียว
ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน เดี๋ยว (n) a moment
เดี๋ยวเดียว = a single moment, an instant
คว้า (v) to snatch, grab
พุง (n) belly
เพียว (adv) pure

If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website :

http://www.thailanguagehut.com/

Pook

Thai language Teacher

Mar

8

Learn Thai Prefix : rohng

By Jang

There are many prefix in Thai language. Today, we are going to learn the prefix “rohng”

            “rohng” means place or building.

If the prefix “rohng” + another word means “the place for_____”.

 

For example,

rian                 =          to learn, to study

rohng-rian     โรงเรียน             =          school

 

raem               =          to stay the night, stay overnight

rohng-raem   โรงแรม              =          hotel

 

ngaan                        =          work, job

rohng-ngaan     โรงงาน           =        factory

 

pá-yaa-baan =          to nurse, to look after

rohng-pá-yaa-baan      โรงพยาบาล        =          hospital

 

nǎng               =          movie

             rohng-nǎng      โรงหนัง              =          cinema, movie theater

 

lá-korn            =          play, stage performance, drama

rohng lá-korn      โรงละคร             =          theater, playhouse

 

pim                  =          to print, type, imprint

             rohng-pim      โรงพิมพ์                 =          printing hous, press

 

rót                  =          car

rohng rót      โรงรถ                =          garage

 

Chán jà bpai rian paa-sǎa Thai tîi rohng-rian Thai language hut kâ!! ^_^

 

Hope you enjoy learning Thai

 

Kruu Jang

Thai language teacher 

Should you want to learn Thai more, come to visit us at Thai language hut school :), www.thailanguagehut.com

Feb

15

The cluster “ร”

By Jang

The cluster  “ร”

         

Most of the time, when the consonant + , the cluster is pronounced as “s” sound, for example :

ทราย   /saay/       =      sand         

ทรง   /sohng/           =        style

                                  =        a prefix for verbs and nouns to show royal use or connection to royalty

ทรัพย์ /sáp/              =        property, wealth

ทราบ  /sâap/                 =        to know                            

ทรุดโทรม   /sút-sohm/      =        worn out, damaged, ruined

กระทรวง   /grà-suang/     =        ministry

 

Most of the time, when ศ, ส + ร, the cluster “ร” became silent, it is not pronounced at all ;

 

 

สร้อย   /sôy/             =      necklace

สระ   //                       =        to shampoo, to wash (hair)

                                        =        pool, pond

ศรัทธา   /sàt-taa/          =        faith

ศักดิ์ศรี   /sàk-sǐ/           =        dignity

สร้าง   /sâang/           =      to create, produce, build

เสแสร้ง   /sěh-sâeng/    =     to pretend, fake, simulate

จริง** /jing/                    =       real, true                        

** จริง is the exception.

 

 

 

 

Hope you can read, write and understand Thai language more ^_^ 

Enjoy Learning Thai ka, see you next time :)…  

Kruu Jang

Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com

 

 

 

 

Feb

15

Silent vowels : ิ, ุ after words

By Jang

Silent Vowels

The vowels , after words

There are some words which are not pronounce the vowels  , at the final consonant but still keep pronunciation of final consonant

ญาติ  /yâat/                               ชาติ    /châat/       

ธาตุ    /tâat/                              ประวัติ /bprà-wàt/

เหตุการณ์  /hèt-gaan/                 ภูมิใจ  /puum-jai/

ภาคภูมิ /pâak-puum/                   สมบัติ /sǒm-bàt/

ปฏิวัติ  /bpà-dtì-wát/              อนุมัติ /à-nú-mát/

Anyway, in some case, there are some words can pronounce the vowels,, you need to check from dictionary again.

 

Hope you can read, write and understand Thai language more ^_^ 

 

Kruu Jang

Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com

Feb

15

What is “์” above the consonant??

By Jang

Silent Consonants

The symbol” (การันต์)

            When the symbol appears above a consonant, that consonant is not pronounced. It occurs in words of foreign origin to keep the charcters of the original words.

จอห์         /jawn/          (from “John”)          

ปีเตอร์          /bpii-dtêr/     (from “Peter”)                         

ทัวร์          /tua/            (from “tour”)

เบียร์         /bia/            (from “beer”)               

คอมพิวเตอร์ /korm-piw-dtêr/ (from “computer”)        

ศุกร์          /sùk/           (Friday)           

เสาร์         /sǎo/            (Saturday)                                                                 

อาทิตย์            /aa-tít/         (Sunday)                                            

สัตว์          /sàt/           (animal)

หนังสือพิมพ์ /nǎng-sǔu-pim/ (newspaper)

                                                            

Sometimes it is not only the consonant below the symbol which is not pronounced but also the one immediately preceding it.

เชาวน์    /chao/                            จันทร์   /jan/       

ศาสตร์   /sàat/                                  ภาพยนตร์   /pâap-pá-yon/           

 

It is possible to have vowel with the consonant below the symbol which is not pronounced as well.

 

พันธุ์   /pan/                ศักดิ์สิทธิ์   /sàk-sìt/              ยานัตถุ์  /yaa-nát/    

Hope you can read, write and understand Thai language more ^_^ 
 

 

Kruu Jang

Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com

Jan

4

How to say “want” in any case…

By Jang

Most of farang may learn as the word “ao” if you would like to say “want”, but this word cannot use in every case.

Today we are going to learn more about “want”.

 Case 1. Ao

Actually the word “ao” means “to take” or “to bring” but you can use when you choose or order something.

For example

Ao kâaw-pàt kâ.                 เอาข้าวผัดค่ะ     I want fried rice please.

 

Q : Ao nám mái kráp?         เอาน้ำไหมครับ  Do you want some water?

A : Ao kâ                    เอาค่ะ               Yes (I want)

     Mâi ao kâ              ไม่เอาค่ะ             No (I don’t want)

Case 2. yàak + verb

            This is the most common way to say in Thai, it means “want to____”.

For example

            Chán yàak bpai Phuket.     ฉันอยากไปภูเก็ต    I want to go to Phuket.

Not  Chán ao bpai Phuket.  × 

            Pǒm yàak rain paa-sǎa Thai   ผมอยากเรียนภาษาไทย   I want to learn Thai language.

 Not  Pǒm ao rian paa-sǎa Thai.   ×

***Note The word “want” which does not use when you order something (case 1), Thai people say

yàak mii + something = want to have _____

For example

How do you say “I want a house”?

@“chán ao bâan” 

This sentence is possible if somebody ask you “which one do you want, house or car?” Then you choose the house.

@ “chán yàak bâan” 

This sentence is grammatically wrong because “yàak” always follow by “verb”

 Therefore, in this case we say,

 ”chán yàak mii bâan”   ฉันอยากมีบ้าน    (I want (to have) a house.)

 

Case 3. Dtâwng-gaan + noun / verb

            This is the formal way to say and to write in Thai, it means “would like to____” or  “want (to) ______”

For example

Kun John dtâwng-gaan póp kun 

คุณจอห์นต้องการพบคุณ

=Mr John would like to meet you.

 

Pûu-jàt-gaan dtâwng-gaan èk-gà-sǎan dtawn-ní            

ผู้จัดการต้องการเอกสารตอนนี้

=The manager wants a document now.

 

Dtawn-ní chán hĭw mâak, yàak bpai gin kâaw, ao kâaw-pàt 3 jaan kâ!!

(Now I’m very hungry, want to go to eat, I want 3 dishes of fried rice!!)

 

Hope you enjoyed learning Thai…

 

 

Kruu Jang

Thai Teacher 

Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School

 www.thailanguagehut.com

 

Dec

27

Some adjectives which can use with classifiers

By Jang

 Sà-wàt-dii kâ…. Let’s speak Thai together!!!

As you have learnt before, when you want to talk about numbers of objects, Thai people say :

Noun + number + clf.

For example

Grà-bpăo nùng bai      กระเป๋า 1 ใบ     1 bag

Nák-rian hâa kon        นักเรียน 5 คน    5 students

 

          Today I would like to teach you more about some adjective which can use with classifiers.

1.            Noun + lăay + clf.       =          many noun

For example

măa lăay dtua              หมาหลายตัว     many dogs

=          káo mii măa lăay dtua          เขามีหมาหลายตัว

 

năng-sŭu lăay lêm     หนังสือหลายเล่ม many books

            =          chán chôrp năng-sŭu lăay lêm           ฉันชอบหนังสือหลายเล่ม

 

2.            Noun + clf. + diaw      =          one noun (when you think that it is only one thing)

For example

rót kan diaw             รถคันเดียว          1 car

=          Alex mii rót kan diaw  อเล็กซ์มีรถคันเดียว

 

rorng-táo kûu diaw     รองเท้าคู่เดียว    1 pair of shoes

=          Anna súu rorng-táo kûu diaw  แอนนาซื้อรองเท้าคู่เดียว

 

3.         Noun + kâe + number + clf.   =          only / just + number + noun (when you think that the amount of thing(s) is too little, not enough for you)

For example

            Sûa kâe săam dtua                 เสื้อแค่ 3 ตัว     only 2 shirts

            =          káo mii sûa kâe săam dtua     เขามีเสื้อแค่ 3 ตัว

            Korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang        คอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง  only 2 computer

            =          nai bor-ri-sàt mii korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang     ในบริษัทมีคอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง

 

4.         Noun + dtâng + number + clf.            =          when you think that the amount of thing(s) is too many for you

For example

            Mor-dter-sai dtâng sìp kan      มอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน    10 motorcycles

            =          bâan káo mii mor-dter-sai dtâng sìp kan                    บ้านเขามีมอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน

            Sôm dtâng yîi-sìp lûuk                        ส้มตั้ง 20 ลูก             20 oranges

            =          káo gin sôm dtâng yîi-sìp lûuk            เขากินส้มตั้ง 20 ลูก       

 

Q : Wan-níi kun rian Thai gìi kam ká? (How many Thai words that you have learnt today?)

A : Wan-níi chán rian Thai dtâng lăay kam kâ (Today I’ve learnt many Thai words!)

 

Hope you enjoyed learning Thai..

 

Khruu Jang

 Thai teacher

 Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School

 

www.thailanguagehut.com

Dec

24

Can you open a TV?!?.. Can I close the light?!?

By Jang

Can I open a TV??!?

Can you close the light??!!?

 

Maybe some foreigners used to hear some Thai people ask these questions.

Don’t be confused because they meant

“Can I turn on a TV?” and

“Can you switch off the light?”

 

In Thai language, we say “bpèrt” which means “to open, to turn on, to switch on”,

And we say “bpìt” which means “to close, to turn off, to switch off”.

 

For example :

Kǒr bpèrt TV dâi mái (ká / kráp)?

= Can I turn on a TV?

Bpèrt bprà dtuu.

= Open a door.

 

Chûay bpìt fai dâi mái (ká / kráp)?

= Can you switch off the light?

Bpìt nǎng-sǔu.

= Close a book.

 

That’s why Thai people say “open” instead of “turn on”, and also “close” instead of “turn off”.

 From now on, I hope you can understand Thai people more..

 

 

Umm.. It’s too bright here, could you please turn off the window for me?!?

Oops I did say it again!! ^o^

 

Hope you enjoyed learning Thai..

 

 

 

Khruu Jang

 Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School

www.thailanguagehut.com

 

Sep

27

Same spellings but different meanings…learn Thai correctly to make yourself understood!

By may

Last time I talked about tones and meanings. Now I am writing about same spellings with different meanings. When learning Thai you need to take care to get this right or no one will understand you …or you could end up with some very strange conversations.

If you hear the word “yen (เย็น)”, it means cool or evening.

For example:

A: wan-nee-aa-gàat-yen/วันนี้อากาศเย็น (It is cool today.)

B: yen-nee-wâa-jà-bpai-doo-năng/เย็นนี้ว่าจะไปดูหนัง (This evening I will go to see a movie.)

***yen (เย็น), pronounced with the first tone, means cool or evening.

When someone says “pha-yaa-baan-ao-phâa-phan-phlăeh-maa-phan-khăa-hâi/ พยาบาลเอาผ้าพันแผลมาพันขาให้ (My leg is bound by a nurse with a bandage.)” or “theuh-mee-ngeun-sàg-phan-mái/เธอมีเงินสักพันมั๊ย (Do you have a thousand baht?)

***phan (พัน), pronounced with the first tone, means bind or thousand.

If you use the word “gan (กัน)”, it might be “keep out” or “prevent”

For example:

A: dtam-rùaj-gan-thai-mung-òhg-bpai-jàag-thêe-gèud-hèit/ตำรวจกันไทยมุงออกไปจากที่เกิดเหตุ (The police kept out the outsiders of the crime scene.)

B: dtôo-ní-rá-phai-sâang-wái-phûeh-gan-kha-moy-jàag-gaan-ngád-ngáe-khâo-maa/ตู้นิรภัยสร้างไว้เพื่อกันขโมยจากการงัดแงะเข้ามา (The vault itself is constructed to prevent robbers from breaking the lock.)

The word “raaw (ราว), pronounced with the first tone, means handrail or around or about. I might say ”phôo-yĭng-khon-nán-thùhg-dtam-nì-rûeng-mâi-jàb-raaw-ban-dai-lûen/ผู้หญิงคนนั้นถูกตำหนิเรื่องไม่จับราวบันไดเลื่อน (That woman was blamed for not holding escalator handrail.)” or “chăn-jà-jeu-theu-raaw-thûm-nueang/ฉันจะเจอเธอราวทุ่มนึง (I will see you around 7 p.m.)”

 

 

Hope this helps you learn Thai in a fun way.

Khru May Thai Teacher @ Thailanguagehut
Want to learn Thai….then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com

Sep

16

Places I wish to see… Thai Exercise to help you learn Thai

By may

di-chăn-dtông-yom-ráb-wâa-máeh-di-chăn-jà-bpen-khon-thai-yòo-mueng-thai-dtàeh-mâi-koey-bpai-thîew-thaang-dtâi-khŏng-thai-tháng-thêe-koey-dâi-yin-rûeng-raw-jàag-bpàag-khon-ùhn-mâag-maay    nág-rien-khŏng-di-chăn-sùan-yài-gôh-phûhd-thueng-gò-lăay-lăay-gò-thaang-dtâi-wâa-ngód-ngaam-geuhn-ban-yaay    di-chăn-loey-yàag-jà-bàeng-bpan-khôh-moon-láe-wăng-wâa-sàg-wan-phûag-khun-jà-dâi-mee-oh-gàat-bpai-săm-rùaj-ban-daa-gò-gàeng-thêe-sŭay-ngaam-nâa-phít-sa-wŏng-lào-nán

phang-ngaa-dtâng-yòo-thaang-dâan-dtà-wan-dtòg-khŏng-khâab-sa-mùt-maa-lay-thaang-dtâi-khŏng-bprà-thêt-thai    ruam-tháng-gò-gàeng- mâag-maay-thêe-raay-lóm-àw-phang-ngaa-thàeb-tha-lay-an-daa-man    thêe-mee-chûe-sĭeng-sùd-sùd-gôh-hĕn-jà-bpen-gò-jem-bohn-rŭe-chûe-thai-khue-gò-dtà-bpoo    bpen-thâeng-hĭn-yûehn-khûen-maa-jàag-thóng-tha-lay    jueng-rîeg-dtaam-năng-thêe-maa-sâang-bon-gò-nai-bpee-phoh-sŏh-sŏng-phan-hâa-róy-sìp-jèt-rûeng-dòe-maen-wít-dòe-gon-dên-gan (bpen-tohn-nùeng-khŏng-năng-rûeng-jem-bohn)

(àw-phang-ngaa) ùt-tha-yaan-hàeng-châat-sâang-khûen-mûea-bpee-phoh-sŏh-sŏng-phan-hâa-róy-yêe-sìp-sèe-phûea-bpòg-bpông-mòo-gò-nóy-yài-thêe-ngód-ngaam-dtaam-tham-ma-châat-ruam-tháng-a-nú-rág-phan-sàt-bpàa    chee-wít-dtâi-thóng-tha-lay-láe-phúen-din-thêe-ù-dom-sŏm-boon

Mòo-gò-si-mi-lan-bpen-jùd-măay-bplaay-thaang-làg-làg-nai-bprà-thêt-thai-thêe-nág-dam-nám-mág-jà-wáe-wien-maa-thîew    láe-mòo-gò-née-yang-bpen-sùan-nùeng-khŏng-jang-wàt-phang-ngaa    mòo-gò-si-mi-lan-mee-yòo-dûay-gan-khâo-gò (si-mi-lan-nai-phaa-săa-maa-lay-bplae-wâa-kâo) gò-bohn-gò-baa-ngoo-gò- si-mi-lan-gò-bpaa-yoo-gò-mieng (sŏng-gò-dtòh-gan) gò-bpaa-yăn-gò-bpaa-yang-láe-gò-hŏo-yong    mòo-gò-lào-née-mee-chûe-rûeng-naew-bpa-gaa-rang-bpa-gaa-rang-láe-kwaam-làag-lăay-khŏng-chee-wít-sàt-dtâi-tha-lay    nág-thông-thîew-dtàang-chûen-chôb-gàb-gaan-dâi-chom-bplaa-baa-raa-kew-dâa-bplaa-trei-waa-lêe-yág (lág-sa-nà-kláy-bplaa-sam-lee) bplaa-grà-bein-yág-cha-lăam-sŭea-daw-láe-bplaa-lŭeang-prong-glûay-gò-glûay-ja-rùaj

ดิฉันต้องยอมรับว่าแม้ดิฉันจะเป็นคนไทยอยู่เมืองไทยแตไม่เคยไปเที่ยวทางใต้ของไทยทั้งที่เคยได้ยินเรื่องราวจากปากคนอื่นมากมาย นักเรียนของดิฉันส่วนใหญ่ก็พูดถึงเกาะหลาย ๆ เกาะทางใต้ว่างดงามเกินบรรยาย ดิฉันเลยอยากจะแบ่งปันข้อมูลและหวังว่าสักวันพวกคุณจะได้มีโอกาสไปสำรวจบรรดาเกาะแก่งที่สวยงามน่าพิศวงเหล่านั้น

พังงาตั้งอยู่ทางด้านตะวันตกของคาบสมุทรมาเลย์ทางใต้ของประเทศไทย รวมทั้งเกาะแก่งมากมายที่รายล้อมอ่าวพังงาแถบทะเลอันดามัน ที่มีชื่อเสียงสุดสุดแห่งหนึ่งก็เห็นจะเป็น เกาะเจมส์บอนด์ หรือชื่อไทยคือ เกาะตะปู เป็นแท่งหินยื่นขึ้นมาจากท้องทะเล จึงเรียกตามหนังที่มาสร้างบนเกาะในปี พ.ศ. 2517 เรื่อง The Man with the Golden Gun (เป็นตอนหนึ่งของหนังเรื่องเจมส์บอนด์)

(อ่าวพังงา) อุทยานแห่งชาติสร้างขึ้นเมื่อปี พ.ศ. 2524 เพื่อปกป้องหมู่เกาะน้อยใหญ่ที่งดงามตามธรรมชาติรวมทั้งอนุรักษพันธุ์สัตว์ป่า ชีวิตใต้ท้องทะเล และพื้นดินที่อุดมสมบูรณ์

หมู่เกาะสิมิลันเป็นจุดหมายปลายทางหลัก  ๆในประเทศไทยที่นักดำน้ำมักจะแวะเวียนมาเที่ยว และหมู่เกาะนี้ยังเป็นส่วนหนึ่งของจังหวัดพังงา หมู่เกาะสิมิลันมีอยู่ด้วยกัน 9 เกาะ (สิมิลันในภาษามาเลย์แปลว่า 9) เกาะบอน เกาะบางู เกาะสิมิลัน เกาะปายู เกาะเมียง (2 เกาะต่อกัน) เกาะปาหยัน เกาะปายัง และเกาะหูยง หมู่เกาะเหล่านี้มีชื่อเรื่องแนวปะการัง ปะการังและความหลากหลายของชีวิตสัตว์ใต้ทะเล นักท่องเที่ยวต่างชื่นชอบกับการได้ชม ปลาบาราคิวดา ปลาเทรวาลียักษ์ (ลักษณะคล้ายปลาสำลี) ปลากระเบนยักษ์ ฉลามเสือดาว และปลาเหลืองโพรง กล้วยเกาะ กล้วยจรวด

I have to admit that even I am Thai living in Thailand but I have never visited the south of Thailand which I heard so much about. Most of my students mentioned that several islands down there were fastinating. Now I would like to share some info with you and hope that one day you will be able to explore those spectacular islands.

Phang nga is situated on the west side of the Malay Peninsula in Southern Thailand, and includes the many islands of the Phang Nga Bay set in the Andaman Sea. The most famous one is ‘James Bond Island’, a needle formed limestone rock in the sea, so called as it featured in the 1974 cult movie The Man with the Golden Gun.

(Phang-Nga Bay) National Park was established in 1981 to protect the many fascinating islands and abundant wild life, marine and land.

The Similan Islands are one of Thailand’s main diving destinations, are also part of Phang Nga province. The Similans consist of 9 islands (Similan means 9 in Malay language) Ko Bon, Ko Bayu, Ko Similan, Ko Payu, Ko Miang (two adjoining islands), Ko Payan, Ko Payang, and Ko Huyong. The islands are famed for their reefs, coral and variety of marine life. Tourists like to spot chevron barracuda, giant trevally, manta rays, leopard sharks and rainbow runners.

I hope this will help you learn Thai and learn about Phang Nga!

 

Till next time…

 

Khru May Thai Teacher @ Thailanguagehut
Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School 
www.thailanguagehut.com