Archive
You are currently browsing the archives for the Hints and Tips category.
By Jang
“mâi bpen rai” is an idiomatic expression meaning never mind, don’t worry about it, it doesn’t matter. We can use “mâi bpen rai” to response to “Thank you”, when it means you’re welcome and to response to “Sorry”, when it means it doesn’t matter.
For example,
Thank you : kòrp-kun kâ / kráp response : mâi bpen rai kâ / kráp
Sorry : kǒr-tôht kâ / kráp response : mâi bpen rai kâ / kráp
Moreover, “mâi bpen rai” is able to use if you want to say “no, thank you” indirectly when somebody offers you something and you do not want it. Sometimes, Thais are worried that they could hurt the others feeling if they said “no” directly so they avoid by saying “mâi bpen rai”
For example,
A : kun ao gaa-fae mái? Do you want coffee?
B : mâi bpen rai kâ (kòrp-kun kâ). No, thank you.
Huh? You would like to give me some snacks? Mâi bpen rai kâ! ^_^
Hope you enjoyed learning Thai!
Jang
Thai language teacher
Should you would like to learn more Thai, please come to visit our school, www.thailanguagehut.com
By Jang
วัน (wan) - Day
วันอาทิตย์ (wan a:-thít) Sunday
วันจันทร์ (wan jan) Monday
วันอังคาร (wan ang-ka:n) Tuesday
วันพุธ (wan pút) Wednesday
วันพฤหัสบดี (wan prú-hùt-sà-bor:-di:) Thursday
or (wan pá-rú-hàt)
วันศุกร์ (wan sùk) Friday
วันเสาร์ (wan sǎo) Saturday
Hope you enjoy learn Thai…
Prae
Thai language teacher
If you want to learn more Thai, please come to visit us, www.thailanguagehut.com
By admin
ตาอินกะตานา :: Grandpa In and Grandpa Na
This song is based on a well known Thai folktale about the two old fishermen,
In and Na, who are good friends. It so happens that they fight over a fish one day
and the “third party”, Yu, helps them settle the dispute, with a high price indeed.
Culture Notes
Note the use of a Thai kinship term as a general term of address
here, ตา “maternal grandfather” is used as a term of address for
an old man, followed by name.
Verse by Verse Translation
|
ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
dta in ka dta na ha bpla ao ma kin kan
|
Old man In and Old man Na have been fishing for a living. |
|
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
dai bpla took wan rak kan koh bpan kan bpai
|
They catch the fish everyday
and because they love each other, they share the fish they catch. |
|
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
ha bpla ma nom nan ha bpla ma ban dta tai
|
They’ve been fishing for a long time
and have been catching plenty of fish. |
|
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
jon mae krai krai roo nam jai mai dtree bpree da
|
Until everyone knows about the friendship, kindness and jovialty among them. |
| แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา
dtae laew wan nung kroh ma teung ka meung teung ma
|
But then one day, bad luck menacingly strikes |
| สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว
song kon teung kra yaeng hua bpla hang bpla kan kreaw
|
It so happens that the two of them fight over a fish. |
| ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว
dta in ka dta na so ka ar worn jing cheaw
|
Later, the sad Old Man In and Old man Na bemoan their loss. |
| ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน
dta yoo ma deaw deaw kwa poong peaw peaw bpai kin
|
Old Man Yu has paid only a brief visit and takes away the very middle part of the fish. |
Vocabulary
|
ตาอิน กะ ตานา หา ปลา เอา มา กิน กัน
|
|
|
ได้ ปลา ทุก วัน รัก กัน ก็ ปัน กัน ไป
|
ปัน= แบ่ง (v.) to share, แบ่งปัน |
|
หา ปลา มา นมนาน หา ปลา มา บานตะไท
|
นมนาน = นาน (for a long time)
บานตะไท = มาก (colloquial) |
|
จนแม้ ใครๆ รู้ น้ำใจ ไมตรี ปรีดา
|
จนแม้ (conj.)= until
ไมตรี (n) = friendship
น้ำใจ(n) = kindness
ปรีดา (adj.,n) = delight |
| แต่แล้ว วันหนึ่ง เคราะห์ มา ถึง ขมึงทึง มา |
เคราะห์ (n) = bad luck
ขมึงทึง (v,adv) = menace, glower |
| สอง คน ถึง ครา แย่ง หัว ปลา หาง ปลา กัน เกรียว |
ครา (n.-poetic) = เวลา
แย่ง = to fight over st.
เกรียว v, adv = with commotion, uproar |
| ตาอิน กะ ตานา โศกา อาวรณ์ จริงเจียว |
โศกา (v) = sad
อาวรณ์ (v) = bemoan the loss of st.
จริง (adv- colloq) = มาก
เจียว (adv-colloq )= มาก ทีเดียว |
| ตาอยู่ มา เดี๋ยว เดียว คว้า พุง เพียวๆ ไป กิน |
เดี๋ยว (n) a moment
เดี๋ยวเดียว = a single moment, an instant
คว้า (v) to snatch, grab
พุง (n) belly
เพียว (adv) pure |
If you want to learn more about Thai language, you are very welcome to stop by our website :
http://www.thailanguagehut.com/
Pook
Thai language Teacher
By Jang
There are many prefix in Thai language. Today, we are going to learn the prefix “rohng”
“rohng” means place or building.
If the prefix “rohng” + another word means “the place for_____”.
For example,
rian = to learn, to study
rohng-rian โรงเรียน = school
raem = to stay the night, stay overnight
rohng-raem โรงแรม = hotel
ngaan = work, job
rohng-ngaan โรงงาน = factory
pá-yaa-baan = to nurse, to look after
rohng-pá-yaa-baan โรงพยาบาล = hospital
nǎng = movie
rohng-nǎng โรงหนัง = cinema, movie theater
lá-korn = play, stage performance, drama
rohng lá-korn โรงละคร = theater, playhouse
pim = to print, type, imprint
rohng-pim โรงพิมพ์ = printing hous, press
rót = car
rohng rót โรงรถ = garage
Chán jà bpai rian paa-sǎa Thai tîi rohng-rian Thai language hut kâ!! ^_^
Hope you enjoy learning Thai
Kruu Jang
Thai language teacher
Should you want to learn Thai more, come to visit us at Thai language hut school :), www.thailanguagehut.com
By Jang
The cluster “ร”
Most of the time, when the consonant ท + ร, the cluster is pronounced as “s” sound, for example :
ทราย /saay/ = sand
ทรง /sohng/ = style
= a prefix for verbs and nouns to show royal use or connection to royalty
ทรัพย์ /sáp/ = property, wealth
ทราบ /sâap/ = to know
ทรุดโทรม /sút-sohm/ = worn out, damaged, ruined
กระทรวง /grà-suang/ = ministry
Most of the time, when ศ, ส + ร, the cluster “ร” became silent, it is not pronounced at all ;
สร้อย /sôy/ = necklace
สระ /sà/ = to shampoo, to wash (hair)
= pool, pond
ศรัทธา /sàt-taa/ = faith
ศักดิ์ศรี /sàk-sǐ/ = dignity
สร้าง /sâang/ = to create, produce, build
เสแสร้ง /sěh-sâeng/ = to pretend, fake, simulate
จริง** /jing/ = real, true
** จริง is the exception.
Hope you can read, write and understand Thai language more ^_^
Enjoy Learning Thai ka, see you next time :)…
Kruu Jang
Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
Silent Vowels
The vowels ิ, ุ after words
There are some words which are not pronounce the vowels ิ, ุ at the final consonant but still keep pronunciation of final consonant
ญาติ /yâat/ ชาติ /châat/
ธาตุ /tâat/ ประวัติ /bprà-wàt/
เหตุการณ์ /hèt-gaan/ ภูมิใจ /puum-jai/
ภาคภูมิ /pâak-puum/ สมบัติ /sǒm-bàt/
ปฏิวัติ /bpà-dtì-wát/ อนุมัติ /à-nú-mát/
Anyway, in some case, there are some words can pronounce the vowels ิ, ุ, you need to check from dictionary again.
Hope you can read, write and understand Thai language more ^_^
Kruu Jang
Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
Silent Consonants
The symbol “์” (การันต์)
When the symbol appears above a consonant, that consonant is not pronounced. It occurs in words of foreign origin to keep the charcters of the original words.
จอห์น /jawn/ (from “John”)
ปีเตอร์ /bpii-dtêr/ (from “Peter”)
ทัวร์ /tua/ (from “tour”)
เบียร์ /bia/ (from “beer”)
คอมพิวเตอร์ /korm-piw-dtêr/ (from “computer”)
ศุกร์ /sùk/ (Friday)
เสาร์ /sǎo/ (Saturday)
อาทิตย์ /aa-tít/ (Sunday)
สัตว์ /sàt/ (animal)
หนังสือพิมพ์ /nǎng-sǔu-pim/ (newspaper)
Sometimes it is not only the consonant below the symbol which is not pronounced but also the one immediately preceding it.
เชาวน์ /chao/ จันทร์ /jan/
ศาสตร์ /sàat/ ภาพยนตร์ /pâap-pá-yon/
It is possible to have vowel with the consonant below the symbol which is not pronounced as well.
พันธุ์ /pan/ ศักดิ์สิทธิ์ /sàk-sìt/ ยานัตถุ์ /yaa-nát/
Hope you can read, write and understand Thai language more ^_^
Kruu Jang
Want to learn more Thai Language …then come have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com
By Jang
Most of farang may learn as the word “ao” if you would like to say “want”, but this word cannot use in every case.
Today we are going to learn more about “want”.
Case 1. Ao
Actually the word “ao” means “to take” or “to bring” but you can use when you choose or order something.
For example
Ao kâaw-pàt kâ. เอาข้าวผัดค่ะ I want fried rice please.
Q : Ao nám mái kráp? เอาน้ำไหมครับ Do you want some water?
A : Ao kâ เอาค่ะ Yes (I want)
Mâi ao kâ ไม่เอาค่ะ No (I don’t want)
Case 2. yàak + verb
This is the most common way to say in Thai, it means “want to____”.
For example
Chán yàak bpai Phuket. ฉันอยากไปภูเก็ต I want to go to Phuket.
Not Chán ao bpai Phuket. ×
Pǒm yàak rain paa-sǎa Thai ผมอยากเรียนภาษาไทย I want to learn Thai language.
Not Pǒm ao rian paa-sǎa Thai. ×
***Note The word “want” which does not use when you order something (case 1), Thai people say
yàak mii + something = want to have _____
For example
How do you say “I want a house”?
@“chán ao bâan”
This sentence is possible if somebody ask you “which one do you want, house or car?” Then you choose the house.
@ “chán yàak bâan”
This sentence is grammatically wrong because “yàak” always follow by “verb”
Therefore, in this case we say,
”chán yàak mii bâan” ฉันอยากมีบ้าน (I want (to have) a house.)
Case 3. Dtâwng-gaan + noun / verb
This is the formal way to say and to write in Thai, it means “would like to____” or “want (to) ______”
For example
Kun John dtâwng-gaan póp kun
คุณจอห์นต้องการพบคุณ
=Mr John would like to meet you.
Pûu-jàt-gaan dtâwng-gaan èk-gà-sǎan dtawn-ní
ผู้จัดการต้องการเอกสารตอนนี้
=The manager wants a document now.
Dtawn-ní chán hĭw mâak, yàak bpai gin kâaw, ao kâaw-pàt 3 jaan kâ!!
(Now I’m very hungry, want to go to eat, I want 3 dishes of fried rice!!)
Hope you enjoyed learning Thai…
Kruu Jang
Thai Teacher
Yàak pûut paa-sǎa Thai …then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Sà-wàt-dii kâ…. Let’s speak Thai together!!!
As you have learnt before, when you want to talk about numbers of objects, Thai people say :
Noun + number + clf.
For example
Grà-bpăo nùng bai กระเป๋า 1 ใบ 1 bag
Nák-rian hâa kon นักเรียน 5 คน 5 students
Today I would like to teach you more about some adjective which can use with classifiers.
1. Noun + lăay + clf. = many noun
For example
măa lăay dtua หมาหลายตัว many dogs
= káo mii măa lăay dtua เขามีหมาหลายตัว
năng-sŭu lăay lêm หนังสือหลายเล่ม many books
= chán chôrp năng-sŭu lăay lêm ฉันชอบหนังสือหลายเล่ม
2. Noun + clf. + diaw = one noun (when you think that it is only one thing)
For example
rót kan diaw รถคันเดียว 1 car
= Alex mii rót kan diaw อเล็กซ์มีรถคันเดียว
rorng-táo kûu diaw รองเท้าคู่เดียว 1 pair of shoes
= Anna súu rorng-táo kûu diaw แอนนาซื้อรองเท้าคู่เดียว
3. Noun + kâe + number + clf. = only / just + number + noun (when you think that the amount of thing(s) is too little, not enough for you)
For example
Sûa kâe săam dtua เสื้อแค่ 3 ตัว only 2 shirts
= káo mii sûa kâe săam dtua เขามีเสื้อแค่ 3 ตัว
Korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang คอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง only 2 computer
= nai bor-ri-sàt mii korm-píw-dtêr kâe sŏrng krûang ในบริษัทมีคอมพิวเตอร์แค่ 2 เครื่อง
4. Noun + dtâng + number + clf. = when you think that the amount of thing(s) is too many for you
For example
Mor-dter-sai dtâng sìp kan มอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน 10 motorcycles
= bâan káo mii mor-dter-sai dtâng sìp kan บ้านเขามีมอเตอร์ไซค์ตั้ง 10 คัน
Sôm dtâng yîi-sìp lûuk ส้มตั้ง 20 ลูก 20 oranges
= káo gin sôm dtâng yîi-sìp lûuk เขากินส้มตั้ง 20 ลูก
Q : Wan-níi kun rian Thai gìi kam ká? (How many Thai words that you have learnt today?)
A : Wan-níi chán rian Thai dtâng lăay kam kâ (Today I’ve learnt many Thai words!)
Hope you enjoyed learning Thai..
Khruu Jang
Thai teacher
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com
By Jang
Can I open a TV??!?
Can you close the light??!!?
Maybe some foreigners used to hear some Thai people ask these questions.
Don’t be confused because they meant
“Can I turn on a TV?” and
“Can you switch off the light?”
In Thai language, we say “bpèrt” which means “to open, to turn on, to switch on”,
And we say “bpìt” which means “to close, to turn off, to switch off”.
For example :
Kǒr bpèrt TV dâi mái (ká / kráp)?
= Can I turn on a TV?
Bpèrt bprà dtuu.
= Open a door.
Chûay bpìt fai dâi mái (ká / kráp)?
= Can you switch off the light?
Bpìt nǎng-sǔu.
= Close a book.
That’s why Thai people say “open” instead of “turn on”, and also “close” instead of “turn off”.
From now on, I hope you can understand Thai people more..
Umm.. It’s too bright here, could you please turn off the window for me?!?
Oops I did say it again!! ^o^
Hope you enjoyed learning Thai..
Khruu Jang
Want to learn more Thai…then come to have a look at our Thai Language School
www.thailanguagehut.com