Archive

You are currently browsing the archives for the Entertainments category.

Mar

8

Learn Thai through Thai children song : Cháang (elephant)

By Jang

Today, we are going to learn Thai children song, “Cháang” (elephant). Let’s sing together!

 

Cháang

(Elephant)

 

cháang, cháang, cháang, cháang, cháang!      ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง

Elephant, elephant, elephant, elephant, elephant!

 

náwng kery hěn cháang rú-bplào?          น้องเคยเห็นช้างรึเปล่า

Have you ever seen it, dear?

 

cháang man dtua dtoh mâi bao                ช้างมันตัวโตไม่เบา

The elephant is extremely big

 

jà-mùuk yaao yaao rîak wâa nguang       จมูกยาวยาวเรียกว่างวง

The long nose is called “trunk”

 

mii kiâw dtâi nguang rîak wâa ngaa         มีเขี้ยวใต้งวง เรียกว่างา

There is a fang under the trunk is called “tusk”  

 

mii hǔu mii dtaa hǎang yaao         มีหูมีตา หางยาว

Have ears, eyes, and long tail!

 

 

Vocabularies

náwng            =          younger person

kery                 =          ever, used to

___rú-bplào   =          (question particle) ___or not?

dtua                =          body

dtoh                =          big

_____mâi bao              =   (expression) very_____, extremely _____

jà-mùuk          =          nose

rîak wâa         =          to be called that___________

nguang          =          trunk

kiâw                =          fang, canine tooth

ngaa               =          tusk

hǔu                 =          ear

dtaa                =          eye

hǎang             =          tail

 

Hope you enjoy singing!

Kruu Jang

Thai language Teacher

Should you want to sing and learn more Thai, please come to learn Thai with us, www.thailanguagehut.com

Mar

4

Learn Thai through Thai song : คิดถึง (Missing)

By Jang

Today we are going to learn Thai through the song, let’s enjoy!!

คิดถึง

(Missing)

Artist : Boyd Peacemaker

http://www.youtube.com/watch?v=WWsylnI0yLg

 

หลับตาลงยังรู้สึก ท่ามกลางความอ้างว้างในหัวใจ

Làp dtaa long yang rúu-sùk tâam-glaang khwaam âang-wáang nai hǔa-jai

When I close my eyes, I still feel, among loneliness in my heart.


ค่ำคืนยาวนาน กับความเดียวดาย และลมหายใจที่ว่างเปล่า

Kâm kuun yaaw naan, gàp kwaam diaw daay láe lom hǎay-jai tîi wâang bplào
The night is so long, with loneliness and my breath is nothing.

อยากให้เธอได้สัมผัส กับความห่วงใยที่มีให้เธอ

Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
I wish you could feel my care that I gave you.

 
 ได้ยินเสียงของพระจันทร์ที่กล่อมเธอฝันดี ให้เธอได้รู้ตลอดไป

Dâi-yin sǐang kǎwng prá-jan tîi glàwm ter fǎn dii, hâi ter dâi rúu dta-làwt bpai
Hear sound of the moon that clam you to have a good dream. I would like you to know forever.

ว่าทุกเวลา ที่เราห่างกันแสนไกล ยังมีอีกคำในหัวใจ

Wâa túk we-laa tîi rao hàang gan sǎen glai, yang mii ìik kam nai hǔa-jai
Every time that we are so far away, there are one more word in my heart.


ที่จะบอกเธอ ให้เธอได้รู้และเข้าใจ

Tîi jà bàwk ter hâi ter dâi rúu láe kâo-jai
that I want to tell you and let you know and understand.

 
 ว่าคิดถึงเธอ เมื่อเราห่างกันแสนไกล มีคำหนึ่งคำจะพูดไปให้เธอได้รู้

Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
that I miss you when we are so far away, there are one more word that I want to say to let you know


จะแทนความหมายความห่วงใย ฉันคิดถึงเธอ

Jà taen kwaam-mǎay kwaam-hùang-yai.. chán kít-tǔng ter
to replace all the meanings and cares.. I miss you.

อยากให้เธอได้สัมผัส กับความห่วงใยที่มีให้เธอ

Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter

I wish you could feel my care that I gave you.
   

ได้ยินเสียงของพระจันทร์ที่กล่อมเธอฝันดี ให้เธอได้รู้ตลอดไป

Dâi-yin sǐang kǎwng prá-jan tîi glàwm ter fǎn dii, hâi ter dâi rúu dta-làwt bpai
Hear sound of the moon that clam you to have a good dream. I would like you to know forever.


ว่าทุกเวลา ที่เราห่างกันแสนไกล ยังมีอีกคำในหัวใจ

Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
Every time that we are so far away, there are one more word in my heart.


ที่จะบอกเธอ ให้เธอได้รู้และเข้าใจ

Tîi jà bàwk ter hâi ter dâi rúu láe kâo-jai

that I want to tell you and let you know and understand.
 
ว่าคิดถึงเธอ เมื่อเราห่างกันแสนไกล มีคำหนึ่งคำจะพูดไปให้เธอได้รู้

Wâa kít-tǔng ter mûa rao hàang gan sǎen glai, mii kam nùng kam jà pûut bpai hâi ter dâi rúu
that I miss you when we are so far away, there are one more word that I want to say to let you know


จะแทนความหมายความห่วงใย ฉันคิดถึงเธอ

Yàak hâi ter dâi sǎm-pàt gàp kwaam-hùang-yai tîi mii hâi ter
to replace all the meanings and cares.. I miss you.

ก็ฉันมีเพียงเธอ

Gâw chán mii piang ter
because I have only you…

 

Hope you enjoyed Thai song :)

Jang

Thai language teacher

Should you want to learn Thai more, please come to visit Thai language hut school :)

www.thailanguagehut.com

Jul

21

Do you like to watch the soap opera? Khun châwp doo lá-kawn maí? : Learning Thai Through Thai Soap Opera

By Jang

Lá-kawn ละคร” in Thai means “soap opera”. I am not a big fan of the Thai soap opera (faen lá-kawn แฟนละคร). I don’t like watching it muchmaî koî châwp doo taô-raì ไม่ค่อยชอบดูเท่าไหร่ because I find it boring or naâ-buèh น่าเบื่อ. Many Thai people are really addicted to the Lá-kawn (dtìd lá-kawn ติดละคร) and if you look at the T.V. programs  (raai-gaan-toe-rá-tát  รายการโทรทัศน์) of each channel (châwng ช่อง) you will see that there are plenty of soap opera queue up for being on-air (àwk-aa-gaàd ออกอากาศ). The highlight one is the one after the evening news (kaào-paâk-kâm  ข่าวภาคค่ำ)  about 8.20pm.

In the Lá-kawn Thai, it is important to have these roles as follows:

1.      Prá-aìk            พระเอก is a man who plays a main character among the male characters and in Lá-kawn Thai you can easily notice who is the ‘Prá-aìk พระเอก’ by the way he looks…usually handsome (lòr หล่อ), rich (ruay รวย), smart (gêng  เก่ง) and a nice person (kon-dee  คนดี)

2.      Naang-aìk  นางเอก  is a woman who plays the main character among the female characters. In Lá-kawn Thai you can easily notice who is the ‘Naang-aìk นางเอก’ by the way she looks…usually pretty (naâ-rák  น่ารัก) or beautiful (suăy  สวย), smart (gèng   เก่ง). A typical Naang-aìk is usually poor (jon  จน) and lives her life in a hardship (kwaam lam-baàk  ความลำบาก)

3.      Prá-rawng  พระรอง  is a man who plays a supporting role apart from the Prá-aìk พระเอก. Prá-rawng พระรอง is usually a nice and good-looking person and on the same side as Prá-aìk พระเอก or Naang-aìk นางเอก.

4.      Naang-rawng  นางรอง is a woman who plays a supporting role apart from the Naang-aìk นางเอก. ‘Naang-rawng  นางรอง  is usually a nice person and pretty and also is on the same side as Naang-aìk นางเอก or Prá-aìk พระเอก.

5.      Naang-raái  นางร้าย is a woman who plays a supporting role and acts like a jealous woman who falls in love with the Prá-aìk พระเอก and tries to steal the Prá-aìk  พระเอก away from the Naang-aìk นางเอก. You can easily notice who is the ‘Naang-raái นางร้าย  by the way she acts…usually screaming, pretending, slapping Naang-aìk’s face.

6.      Dtua-gohng  ตัวโกง is a man who plays a supporting role and acts like a bad guy or mafia and tries to eliminate or hurt the Prá-aìk พระเอก.

7.      Dtua-dtà-lòk ตัวตลก is a man or a woman who plays a supporting role and acts in a funny way or say something funny.

8.      Dtua-bprà-gàwb  ตัวประกอบ are the rest of the characters in the story that are less important than the other 7 as mentioned above.

}

Now you can understand more about Lá-kawn Thai when you watch it on the Thai T.V.  It is a good way to practice your Thai skills through the Lá-kawn!  J

 Hope you enjoyed watching lá-kawn Thai & learning Thai kâ 

Kru MulanJ

Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com

 

Jul

20

Let’s go to the cinema – bpai doo năng gan tòerh!

By Jang

To say “go to the cinema” in Thai is “bpai doo năngThe word ‘năng’ is a colloquial word which means “movie” and the word ‘cinema’ in Thai is ‘rong-năng.  The most recognized cinemas in Thailand are SF Cinema, Major Cineplex and EGV.  One good thing when you buy the ticket or ‘dtuă-năng’ in Thai is that you can select the seat and you can also call to book the ticket and pick it up about 30 minutes – 1 hour before the movie starts.

 

In Thailand there is not only Thai movie but also international movies too…mostly from Hollywood, Korea and Hong Kong.

 

Let’s take a look at the words relating to the movie!

 

1. Type of movies

  • Thai movie         = năng-Thai                     หนังไทย
  • Western movie   = năng fá-ràng                 หนังฝรั่ง    
  • Chinese movie    = năng jeen                       หนังจีน 
  • Korean movie     = năng gao-leě                 หนังเกาหลี 
  • Japanese movie  = năng yeê-pùn           หนังญี่ปุ่น

           

2. Genre of movies

  • Action movie     = năng boó                                          = หนังบู๊             
  • Sci-Fi movie       = năng (naew) wíd-tá-yaa-saàd          = หนัง(แนว)วิทยาศาสตร์        
  • Romantic movie = năng rák                                           = หนังรัก
  • Comedy movie   = năng dtà-lòk                                     = หนังตลก 
  • Drama movie      = năng chee-wít                                  = หนังชีวิต
  • Investigation movie= năng (naew) seùb-suăn-sàwb-suăn= หนัง(แนว)สืบสวนสอบสวน 
  • Horror movie      = năng sà-yăwng-kwăn                       = หนังสยองขวัญ
  • Ghost movie       = năng peě                                           = หนังผี
  • Animation movie= năng gaa-dtoon                               = หนังการ์ตูน
  • Period movie      = năng (naew) yáwn-yúk                    = หนัง(แนว)ย้อนยุค 
  • Historic movie    = năng (naew) bprà-wàd-dtì-saàd       = หนัง(แนว)ประวัติศาสตร์ 
  • War movie          = năng sŏng-kraam                            = หนังสงคราม
  • Criminal movie   = năng aàd-chá-yaa-gam                    = หนังอาชญากรรม     

 

3. Characters in the movie

  • Main actor                      = prá-aìk                      = พระเอก
  • Main actress                   = naang-aìk                  = นางเอก
  • Supporting actor             = prá-rawng                 = พระรอง
  • Supporting actress          = naang-rawng              = นางรอง
  • Bad guy                         = dtua gohng                 = ตัวโกง
  • Bad woman                    = naang-raaí                 = นางร้าย

 

Now I guess you can talk with your Thai friends about the movie that you’ve seen and also to ask your friends out to the cinema.

 

Oh one more thing, please don’t forget to pay respect to His Majesty the King by standing up when the Royal Anthem (Pleng Săn-soěrn-prá-baa-rá-mee  เพลงสรรเสริญพระบารมี ) plays before the movie.

 

Kru MulanJ

 

Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School  www.thailanguagehut.com

 

Apr

27

Kam-Puăn: Playing with words….swapping syllables around…making new sound!

By Jang

Kam-Puăn is a style of playing with Thai words by swapping the vowels and final sounds of the first syllable with the last syllable. This will create a new word which might not have a meaning but the sounds of the word will rhyme with the original word. Kam-Puăn is practically used with 2 or 3 syllable-words because it is easier to swap the positions of vowels and final sounds.

Ø Kam-Puăn with 2 syllable-word can be done by swapping the vowel of the first syllable with the vowel of the second syllable by keeping the initial consonants in their own places.

Examples:

Original Kam-Puăn

Doern-nam เดินนำ à dam-noern ดำเนิน

Hĭw-kaâo หิวข้าว à haăo-kîw หาวขิ้ว

Kaăi-n ขายหน้า à k-naăi ข้าหนาย

Mòd-dtua หมดตัว à mua-dtòd มัวตด

Glûm-jai กลุ้มใจ à glai-jûm ใกลจุ้ม

Ø Kam-Puăn with 3 syllable-word can be done by swapping the position of the second syllable with the third syllable by:

1. Replacing the vowel of the third syllable with the vowel of the second syllable

2. Replacing the vowel of the second syllable with the vowel of the third syllable

3. Replacing the final sound (final letter) of the third syllable with the final sound (final letter) of second syllable

4. Replacing the final sound (final letter) of the second syllable with the final sound (final letter) of the third syllable

5. Keep the first syllable in its own place. There is no need to change anything

Examples:

Original Kam-Puăn

สวัสดี (สะ-หวัด-ดี) sà-wàd-dee à สวีดัด (สะ-วี-ดัด) sà-wee-dàd

ข้าวเหนียวดำ kaaô-niăw-dam à ข้าวหนำเดียว kaaô-năm-diaw

ต้มยำกุ้ง dtôm-yam-gûng à ต้มยุงก้ำ dtôm-yung-gâm

มะม่วงเปรี้ยว má-muâng-bpriâw à มะเมี่ยวปร้วง má-miâw-bpruâng

 

**The other way of making ‘kam-puăn’ of the 3-syllable-word can be done by:

1. Replacing the vowel of the first syllable with the vowel of the third syllable

2. Replacing the vowel of the third syllable with the vowel of the first syllable

3. Replacing the final sound (final letter) of the first syllable with the final sound (final letter) of third syllable

4. Replacing the final sound (final letter) of the third syllable with the final sound (final letter) of the first syllable

5. Keep the second syllable in its own place, there is no need to change anything.

Examples:

Original Kam-Puăn

ไม่รักคุณ m-rák-khun à มุ่นรักไค mûn-rák-khai

ไปโรงเรียน bpai-rong-rian à เปียนโรงไร bpian-rong-rai

ภาษาไทย paa-saă-thai à ไภยษาทา pai-saa-taa

บ้านผีสิง baân-peĕ-sĭng à บิ๋งผีส้าน bĭng-peĕ-saân

ก๋วยเตี๋ยวเรือ guăy-dtiăw-ruer à เกื๋อเตี๋ยวรวย guĕr-dtiăw-ruay

This might sound complicated and difficult but once you know how to do it you will enjoy teasing Thai friends or your Thai teacher at your Thai Language School with Kam-Puăn.

Kru MulanJ

Want to learn more Thai….then come to have a look at our Thai Language School www.thailanguagehut.com